логотип РГГУ

ИФИ  РГГУ
ПЕРЕВОД  И  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РРГУ - главное здание

17.09.2011 Завершился Международный симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению» , который походил в РГГУ с 15 по 17 сентября с.г. В симпозиуме приняли участие ученые из 9 стран мира: Австрии, Великобритании, Германии, Индии, Ирана, Польши, Российской Федерации, США и Швеции. Главная тема форума, история перевода в разных культурах, - Запада и Востока, Европы и Южной Азии, Европы и арабского Востока – была задана научно-образовательным проектом «Национально-исторические традиции в переводоведении», над которым работает кафедра теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ.  

Открыл симпозиум проректор по научной работе РГГУ профессор Дм. П. Бак. В своем приветственном обращении к участникам он отметил значимость и текущего научного проекта по истории перевода, собравшего в стенах университета видных ученых из разных стран мира, и внимание, которое сегодня уделяется в высшем образовании РФ программам подготовки переводчиков, в том числе переводчиков художественной литературы.  

Важность развития подготовки переводчиков в высшей школе отметил ученый секретарь Всероссийской Государственной Библиотеки Иностранной Литературы-соучредителя Института перевода Вл.А. Скороденко. 

О проекте «Национально-исторические традиции в переводоведении», который вошел в десятку победителей конкурса 2010 года по «Научно-образовательным проектам под руководством докторов наук» сказала в своем вступительном слове руководительница проекта профессор Н.И. Рейнгольд. Она отметила, что толчком к развитию исследований по межкультурным аспектам истории перевода послужили научные интересы молодых преподавателей кафедры теории и практики перевода и открывшаяся в 2008 году магистерская программа по филологии – иностранные языки (теория и практика перевода). Возникла потребность в расширении научного поля, предметных знаний о том, что происходит в переводоведении в других странах. 

Программа симпозиума строилась вокруг пяти секций: «Национальная история перевода», «История перевода сакральных текстов», «Концептуальные вопросы переводоведения (социологические подходы к истории перевода)», «История персоналий переводчиков», «Университетские программы по истории перевода» и «Рецептивные подходы к истории перевода». 

Работа секции «Национальная история перевода» началась с пленарного доклада «История переводов в Индии» д.ф.н., директора Института Высших Гуманитарных Исследований им. Е.М. Мелетинского С.Д.Серебряного. Докладчик поставил вопрос о множественности трактовок понятия «перевод», которая выходит на поверхность, как только исследователь обращается к неевропейской истории перевода. С интересными докладами в данной секции выступили д-р Джордж Хайд (Норич, Великобритания), проф. Лариса Шиппель (Вена, Австрия), Абдолрасул Садегпур и Мохаммад Джафар Шокроллазаде (Иран). 

Секцию «История перевода сакральных текстов» открыл научный сотрудник Католического университета Иоанна Павла II в Люблине (Польша) д-р Хэнрык Дуда докладом на тему «Семиотические ограничения сферы модернизации старых переводов Библии». Последовавшие за ним доклады коллег из Ирана, США и Швеции проходили в обстановке оживленной дискуссии.  

Второй день симпозиума начался с пленарного доклада проф. Рассела Скотта Валентино (Айова, США) на тему «Социологический поворот в переводоведении». Интересное развитие социологического направления в современном переводоведении предложили в своих докладах д-р Ф. Федеричи (Дарэм, Великобритания), И.А. Зверева (РГГУ) и доц. Е.Е.Земскова (Высшая школа экономики, РГГУ). О вкладе в изучение истории перевода профессора Ю.Д. Левина (1996) говорила его ученица, д.ф.н, проф. О.Б. Кафанова (Санкт-Петербург, РФ).  

Секция «История персоналий переводчиков» включала доклады И.С. Алексеевой (Высшая школа синхронного перевода при РГПУ им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург) о переводах Иннокентия Анненского, д. ф. н., проф. Т.В. Юдиной (МГУ им М.В.Ломоносова) о переводческой деятельности Артура Лютера и молодых исследователей, участниц проекта, Н.В. Даниловой (РГГУ) о французском трактате XVI века на тему перевода, никогда не переводившемся на русский язык, и М.А. Смирновой (РГГУ) о «Предисловии к “Илиаде” Гомера» Александра Поупа (1715) как одном из ключевых текстов в истории перевода в Великобритании. 

Третий и последний день работы симпозиума открыл пленарный доклад д-ра, проф. Хайдемари Залевски (Берлин, Германия), известной исследовательницы синхронного перевода, на тему «История и современность подготовки переводчиков в Германии». Доклад вызвал большой интерес аудитории. В секции «Рецептивные подходы к истории перевода» были представлены яркие доклады Рональда Мейера (Нью-Йорк, США) на тему «Дом с мезонином» А.П. Чехова и история русской литературы в английских переводах, д-ра Мегхи Пансаре (Индия) на тему «Целевое изучение романа М. Горького «Мать» в литературной полисистеме Маратхи», М.Л.Алексеевой (Екатеринбург, РФ) на тему «Из истории немецких переводов романов Ф.М. Достоевского: XIX, XX, XXI вв.» и участницы проектной группы Е.А. Кубраковой, которая в своем сообщении сосредоточилась на вопросах рецепции поэзии Марины Цветаевой в Германии.  

Симпозиум проходил при постоянном участии студентов, магистрантов, аспирантов и преподавателей переводческого отделения ИФИ. Форум сопровождала выставка книг московского издательства «Р.Валент», специализирующегося на издании учебной и научной литературы по переводу и переводоведению. 

 

  

Фото на память: последний день симпозиума.