логотип РГГУ

ИФИ  РГГУ
ПЕРЕВОД  И  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РРГУ - главное здание

 

Джордж Хайд: новый перевод Маяковского

В понедельник 12.09.2011 перед студентами и преподавателями ИФИ РГГУ по приглашению кафедры теории и практики перевода выступил с докладом на тему «Mayakovsky, Language and Sex, or Затрубадурила Большая Медведица» британский поэт, переводчик, профессор Университета Восточной Англии (University of East Anglia), г. Норич (Великобритания) Джордж Хайд (George Hyde). Доклад был посвящен новому переводу поэмы Вл. Маяковского «Про это» (“That’s what”), осуществленному проф. Хайдом в соавторстве со своей коллегой Ларисой Гуреевой, поэтом и переводчицей, и сразу после публикации в 2010 году снискавшему признание коллег и критиков.  

Глубокий интерес к русской культуре начала ХХ века, творчеству поэтов-футуристов и их языковым экспериментам, а также особое внимание к обстоятельствам жизни и творчества Вл. Маяковского побудили проф. Хайда взяться за работу над переводом этой непростой поэмы. Стремление не просто работать с текстом на формальном уровне, а ухватить и донести до англоязычного читателя особое звучание, «музыку» поэзии Маяковского, его яркую индивидуальность и огромный талант – это то, чем, по словам проф. Хайда, он руководствовался, создавая свой перевод.  

Во время очень интересной, эмоционально насыщенной лекции докладчик сумел по-настоящему увлечь свою аудиторию, читая отрывки из поэмы и комментируя собственный перевод, проводя интересные параллели с творчеством британских поэтов, рассказывая о трудностях, с которыми сталкивается переводчик поэзии, а также отвечая на вопросы, которые живо интересовали будущих переводчиков. В непринужденной атмосфере, блистая искрометным юмором, профессор Хайд не только поделился секретами работы над необыкновенно сложной для перевода поэмой Маяковского, но и заставил своих слушателей по-новому взглянуть на, казалось бы, хорошо знакомого автора.