логотип РГГУ

ИФИ  РГГУ
ПЕРЕВОД  И  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РРГУ - главное здание

Экзамен по переводу в условиях, приближенных к реальным  

 

22 декабря на кафедре теории и практики перевода Института филологии и истории произошли два события. Студенты-переводчики 5 курса провели mock trial по юридическому переводу (дисциплина «Перевод юридических текстов международно-правовой тематики») и сдали первый зачет по жестовому языку (дисциплина «Основы сурдоперевода»).  

 

Что такое mock trial? Рассказывает руководитель курса юридического перевода Алексей Федорович Багринцев, доцент, кандидат филологических наук, сотрудник компании ABBYY:  

«Mock trial - это увлекательная и познавательная ролевая игра в судебный процесс. Разумеется, студенты, изучающие на кафедре ТиПП основы юридического перевода, разыграли процесс на английском языке. В основе игры состязание. Соревновались команды, представляющие истца и ответчика. Как в настоящем суде. Команды должны были выстроить кейс и склонить присяжных в свою пользу. Роль присяжных исполнили преподаватели кафедры. Какое дело слушали? На этот раз mock trial был основан на историческом процессе Donoghue vs. Stevenson [1932]. В канун 25 декабря как никогда актуально звучал вопрос, что значит ‘Love thy neighbour’. Учитывая все обстоятельства, «присяжные» присудили победу команде истца. Не могло не сказаться предпраздничное настроение. Merry Christmas!  


Зачет по жестовому языку в рамках курса «Основы сурдоперевода» руководитель курса Марина Петровна Гусенкова, эксперт по сурдопереводу, проводила вместе с носителем Татьяной Бирс. Зачетных заданий было два: неподготовленное - письменно перевести жестовый рассказ Татьяны в вербальный текст - и подготовленное, домашнее задание – перевести на жестовый язык текст песни для Татьяны. Зачет проходил в творческой, напряженно-увлекательной атмосфере.  

 

 

Рассказывает студентка 5 курса Христина Хрипунова:  

«Очень хотелось бы поделиться впечатлениями о нашем новом, можно сказать, экспериментальном курсе "сурдоперевода".  

В первую очередь хотелось бы поблагодарить нашего прекрасного преподавателя Марину Петровну за всё то, чему она нас научила. Она помогла нам узнать и познать совершенно другой способ восприятия мира.  

Последние занятие было особенным и волнительным, так как к нам должна была прийти носительница русского жестового языка. И к нашему счастью все сложилось, и к нам пришла Татьяна Бирс. Мы очень переживали, так как боялись, что она не поймет наши жесты, и вообще как она нас воспримет. Но эти опасения были лишними. Таня очень добрый и позитивный человек. На протяжении всего занятия у нее не сходила улыбка с лица, что придавало нам еще больше сил. Мы подготовили для Тани вопросы разного характера. Также Таня задавала вопросы нам: о семье, увлечениях, об учебе и о много другом.  

 

Вторая пара началась с исполнения жестовых песен. Мы постарались показать и Тане, и Марине Петровне, чему мы научились за этот, хоть и короткий, но очень информационно-наполненный, период. Единственной трудностью при подготовке к семинарам являлось отсутствие полного словаря жестового языка (ЖЯ), не все слова можно там найти и не всегда они правильны. Но, несмотря на какие-то сложности, хочется отметить и плюсы ЖЯ; жестовый язык тренирует зрительную память и память тела, так как единственный способ запомнить жест - это повторить его самому и посмотреть, как тебе его показывают. Эти навыки можно применить переводчику и в своей деятельности, да и в принципе это не будет лишним.  

Хотелось бы еще раз поблагодарить Марину Петровну и выразить надежду, что этот курс продолжит свое существование в стенах нашего университета».  

В добрый час!