логотип РГГУ

ИФИ  РГГУ
ПЕРЕВОД  И  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РРГУ - главное здание

 

29-30 ноября 2019 г. в РГГУ прошла научно-практическая конференция на тему «НОВАЦИИ И ТРАДИЦИЯ РУССКОЙ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДА»  

 

Это третье по счету обсуждение проблематики, связанной с прошлым и настоящим отечественного переводоведения. Напомним, что первая конференция состоялась в сентябре 2017 г. Вторая – в ноябре 2018 г. И в этом, 2019-м году организаторы – преподаватели кафедры теории и практики перевода ИФИ РГГУ – продолжили обсуждение тенденций отечественной теории и практики перевода. Говорить о завершении дискуссий на эту тему было бы странно: отечественное переводоведение развивается.  

Открыла конференцию Н.И. Рейнгольд, доктор филол. наук, PhD in English, профессор кафедры теории и практики перевода ИФИ. С приветственным словом к участникам и гостям обратилась В.И. Заботкина, доктор филол. наук, профессор, проректор РГГУ по международному сотрудничеству.  

Подметить новые повороты в исследованиях коллег, высказать аргументы в пользу их перспективности, поделиться сомнениями всегда не просто полезно, но необходимо. Вот и на этот раз участники заинтересованно обсуждали представленные доклады.  

Несколько докладов было посвящено аудиовизуальному переводу: «Что такое ремейк и как его переводить? К постановке проблемы» Н.И. Рейнгольд (ИФИ РГГУ) и «Особенности восприятия речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма» Д. О. Гиревой, А.Ю. Поживотько (НИИ ВШЭ). Изучение киноперевода – это тренд. Станет ли он новацией в переводоведении – вопрос времени и научно-исследовательской активности наших переводчиков.  

Выделялись доклады об истории отечественной школы перевода: «“Переводческая цензура” в России и Советском Союзе: мифическая и реальная» Г.Т. Хухуни (МГОУ), «Новые тенденции в русской школе перевода» А.П. Миньяр-Белоручевой (МГУ им. М.В. Ломоносова) и «Гении поневоле: к вопросу о советской школе художественного перевода» В.В. Шубина (ИФИ РГГУ). Очевидно, в современном отечественном переводоведении налицо различные и даже противоположные подходы к прошлому и настоящему перевода в России.  

Русскую школу перевода трудно представить без дискуссий о методах обучения переводу. Что и подтвердили доклады Д.В. Балаганова (ВУ, ИФИ РГГУ) «Подходы к обучению синхронному переводу в России и за рубежом», П.И. Сергиенко «К традициям русской школы перевода в интерпретации текстов политического дискурса», М.Е. Коровкиной (МГИМО) «Вклад Г.В. Чернова в теорию синхронного перевода» и А.Х. Гусевой (РГГУ) «Имитация коммуникативной ситуации посредством иноязычных коммуникационных платформ при обучении переводческой деятельности».  

О «самом же самом» в багаже русского переводчика - художественном переводе – говорили в докладах Л.Г. Хорева (ИФИ РГГУ) «Художественные переводы П.М. Грушко: эволюция, специфика, контекст» и Я.В. Усачева (ИФИ РГГУ) «С.Б. Ильин как переводчик Джеймса Келмана: идиостилистический аспект».  

Конференция проходила при живейшем участии студентов специальности «Перевод и переводоведение» и бакалавриата «Филология, иностранные языки». Их острые вопросы докладчикам, их интерес к обсуждаемым темам – едва ли не главное в прошедшем событии.