логотип РГГУ

ИФИ  РГГУ
ПЕРЕВОД  И  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РРГУ - главное здание

15.09.2012 Завершилась Международная конференция «Из истории переводческой мысли» , которая проходила в РГГУ с 13 по 15 сентября 2012 года. В конференции приняли участие ученые из 9 стран мира: Австрии, Беларуси, Германии, Испании, Российской Федерации, Турции и Японии. Главная тема форума, история перевода в разных культурах, была задана научно-образовательным проектом «Национально-исторические традиции в переводоведении», над которым работает кафедра теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ.  

Открыла конференцию проректор по международным инновационным проектам РГГУ д-р филол. наук, профессор В.И. Заботкина. В своем приветственном обращении к участникам она отметила значимость и текущего научного проекта по истории перевода, собравшего в стенах университета ученых из разных стран мира, и внимание, которое сегодня уделяется в высшем образовании РФ программам подготовки переводчиков.  

Важность развития подготовки переводчиков в высшей школе отметил директор Института филологии и истории, д-р ист. наук, профессор П.П. Шкаренков.  

Об открытиях, которые таит в себе изучение истории переводческой мысли, говорил С.Д. Серебряный, д-р филос. Наук, директор ИВГИ РГГУ.  

О проекте «Национально-исторические традиции в переводоведении», который реализуется в рамках Федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России», сказала в своем вступительном слове его руководитель, профессор Н.И. Рейнгольд. Она отметила, что толчком к развитию исследований по межкультурным аспектам истории перевода послужили научные интересы молодых преподавателей кафедры теории и практики перевода и открывшаяся в 2008 году магистерская программа по филологии – иностранные языки (теория и практика перевода). Возникла потребность в расширении научного поля, предметных знаний о том, что происходит в переводоведении в других странах.  

Программа конференции включала работу пяти секций: «Между культурами», «“Силы притяжения”: перевод в культурном ареале»; «Система и перевод»; «Классик - законодатель переводческой нормы» и «Непереводимость как проблема различия культурных ареалов». В первый день в рамках работы секции «Между культурами» участники конференции заслушали пленарный доклад доктора филологических наук, ведущего научного сотрудника ИМЛИ РАН И.Н.Лагутиной «Между Западом и Востоком: Гете как переводчик», после чего разговор о «немецкой» традиции в переводоведении был продолжен докладами доктора филологических наук, профессора МГУ им. Ломоносова Т.В. Юдиной, а также руководителя Центра переводоведения университета г. Вены (Австрия) Ларисы Шиппель и доцента НИУ ВШЭ и РГГУ Е.Е.Земсковой. Два последние доклада были посвящены тексту Фр. Шлейермахера «О различных методах перевода» и различных способах интерпретации этого текста. Кроме того, вниманию слушателей были представлены доклады «Прошлое, пережитки прошлого и настоящего в переводческой деятельности применительно к русскому языку» г-на Вильгельма фон Тимрота, профессора Института прикладных языков и устного перевода университета г. Мюнхен (Германия), «Лексические эквиваленты в хинди» доцента Института лингвистики РГГУ И.А.Газиевой и «Немецкие и испанские культурные реалии в немецких и испанских переводах 1970-1990-ых гг. повести М.Булгакова «Собачье сердце»: к разработке модели трансмиссии культуры в переводе» аспиранта Независимого университета Барселоны (Испания) Кристиана Олалла-Солер. Эти доклады были прочитаны в рамках работы секции «“Силы притяжения”: перевод в культурном ареале» и вызвали живейшее обсуждение среди участников конференции.  

Второй день работы конференции открылся пленарным докладом доктора филологических наук, профессора РГГУ Орлицкого Ю.Б. «Метрическая и метризованная проза в истории русских переводов европейской поэзии», докладчик представил подробный и детальный обзор традиции переводов в России с различных европейских языков. Обсуждение переводческих проблем поэтических текстов было продолжено докладами профессора РГГУ Г.М. Кружкова о переводах на английский язык стихов О.Э.Мандельштама, аспирантки РГГУ Е.А. Кубраковой о переводах М.И. Цветаевой и выпускницы РГГУ В.А.Черновой о переводах А.Блока. Во второй половине дня начала свою работу секция «Классик – законодатель переводческой нормы». Работа этой секции была посвящена хрестоматийному вопросу в истории теории перевода о том, как переводить «Илиаду» Гомера (были представлены итальянский и английский «ответы» на этот вопрос в докладах кандидата филол. наук И.А. Зверевой и кандидата филол. наук М.А.Смирновой), также оживленную дискуссию вызвали доклады кандидата филол. наук А.В. Голубкова и магистра филологии Н.В.Даниловой, посвященные формированию представлений о национальном языке и переводе во Франции.  

Заключительный день работы конференции был посвящен обсуждению проблем непереводимости в различных культурных ареалах. Вниманию слушателей были представлены доклады, посвященные проблемам непереводимости языка тела на японский язык (доклад Юко Ито, профессора университета Чубу, Япония), сложностям перевода средств эмоциональной выразительности на русский язык (доклад доцента Минского государственного лингвистического университета М.С.Рогачевской), переводческим проблемам в Турции и Каталонии (доклады доцента университета Стамбула Н.Н. Денисовой и аспирантки Независимого университета Барселоны Марии Маньес Бордес, соответственно).  

Работа конференции завершилась круглым столом, в котором приняли участие преподаватели, аспиранты, студенты, иностранные гости. Ведущим круглого стола выступила руководитель конференции профессор Н.И. Рейнгольд. Были затронуты различные вопросы, связанные с устным переводом, юридическим переводом, отдельное внимание было уделено беседе о том, каким образом нужно преподавать различные переводческие и переводоведческие дисциплины, как учить студентов переводу, и как решают возникающие в образовательном процессе проблемы в России и за рубежом.