логотип РГГУ

ИФИ  РГГУ
ПЕРЕВОД  И  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РРГУ - главное здание

 

ТриО перевода: Обучение. Открытие. Опыт.

 

 

 

В рамках международной научной конференции «Белые чтения 2024» 18 октября в Институте филологии и истории РГГУ прошло заседание переводческой секции «ТриО перевода: Обучение. Открытие. Опыт.», организованной кафедрой теории и практики перевода.  

В ходе конференции обсуждался широкий круг проблем, связанных с вопросами художественного перевода, советского периода в теории и практике перевода, междисциплинарным характером современного переводоведения и пр.  

С докладами выступили: 

Н.В.Иванова «О стратегиях в синхронном переводе», 

Е.С.Бугрышева «Перевод авторских неологизмов в фэнтези-саге Джорджа Р.Р.Мартина "Песнь льда и пламени" с английского на русский язык», 

Л.В.Митрошенкова «Стилистическое значение и его место в семантической структуре слова (из опыта работы в группах подготовки переводчиков)», 

И.А.Ежов «Дано или не дано: о перспективах обучения художественному пе-реводу», 

В.Д.Бондаренко «Машина человеку враг? Или про ошибки в межсемиотиче-ском переводе (на примере аудиодескрипции)». 

Доклады сопровождались оживленной дискуссией, в которой приняли участие преподаватели и студенты отделения переводоведения и практики перевода, а также интересующиеся вопросами перевода коллеги с других кафедр и факультетов РГГУ.