ТриО перевода: Обучение. Открытие. Опыт.
В рамках международной научной конференции «Белые чтения 2024» 18 октября в Институте филологии и истории РГГУ прошло заседание переводческой секции «ТриО перевода: Обучение. Открытие. Опыт.», организованной кафедрой теории и практики перевода.
В ходе конференции обсуждался широкий круг проблем, связанных с вопросами художественного перевода, советского периода в теории и практике перевода, междисциплинарным характером современного переводоведения и пр.
С докладами выступили:
Н.В.Иванова «О стратегиях в синхронном переводе»,
Е.С.Бугрышева «Перевод авторских неологизмов в фэнтези-саге Джорджа Р.Р.Мартина "Песнь льда и пламени" с английского на русский язык»,
Л.В.Митрошенкова «Стилистическое значение и его место в семантической структуре слова (из опыта работы в группах подготовки переводчиков)»,
И.А.Ежов «Дано или не дано: о перспективах обучения художественному пе-реводу»,
В.Д.Бондаренко «Машина человеку враг? Или про ошибки в межсемиотиче-ском переводе (на примере аудиодескрипции)».
Доклады сопровождались оживленной дискуссией, в которой приняли участие преподаватели и студенты отделения переводоведения и практики перевода, а также интересующиеся вопросами перевода коллеги с других кафедр и факультетов РГГУ.