логотип РГГУ

ИФИ  РГГУ
ПЕРЕВОД  И  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РРГУ - главное здание

 

На английском: и литература, и перформанс

 

В начале декабря 2024 года на семинарах по «Литературе Великобритании» студенты 3 курса специальности представляли свои творческие работы по знаменитой поэме Джефри Чосера «Кентерберийские рассказы» (XIVв.).  

Курс читался на английском языке. Персонажей средневековой поэмы Чосера, «отца английской поэзии», студенты представляли «на языке».  

Некоторые подошли к заданию вдвойне творчески: не только говорили от лица того или другого героя-паломника, но и оделись в соответствующие костюмы. Разыграли настоящие сценки, представляя своего персонажа.  

Здесь были: и эконом (в исполнении Д.Яворского), и настоятельница монастыря (в лице А.Подъелышевой), и ткачиха из Бата (оживленная Е.Жилиной), и пристав церковного суда (в грозном облачении Д.Абашкиной). 

Д.Яворский
 

A gentle MANCIPLE

Now is not that of God a full fair grace
That such an unlearned man’s wit shall surpass
The wisdom of an heap of learned men?


 

А.Подъелышева
 

A PRIORESS

I am a nun, a prioress,
With a smile that is simple and coy;
I sing the divine service quite well,
Tuning it in my nose very seemly;
At the table, I am well taught;
I let no morsel fall from my lips,
Nor wet my fingers in the deep sauce.
 


 


 

Е.Жилина
 

A good WIFE was there of beside BATH


Her kerchiefs were of finest weave and ground;
I dare swear that they weighed a full ten pound
Which, of a Sunday, she wore on her head.
Her hose were of the choicest scarlet red,
Close gartered, and her shoes were soft & new.
Bold was her face, and fair, and red of hue.



 

Д.Абашкин
 

I am the SUMMONER,
I fight with leprosy and adultery,
love garlic and hate friars.

A Summoner was there with us in that place,
That had a fire-red cherubinnes face,
For red he was, with eyen narrow.
As hot he was and lecherous as a sparrow,
With scalled browes black, and scanty beard:
Of his visage children were sore afeard.