логотип РГГУ

ИФИ  РГГУ
ПЕРЕВОД  И  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РРГУ - главное здание

 

 

Мы с радостью приглашаем вас на первую весеннюю встречу с писателем и переводчиком Ивом Готье (6 марта, ауд. 228: 12.00). 

 

Ив Готье — неутомимый путешественник, ученик Е. Эткинда, сотрудник издательства «Прогресс» (в 1980е годы), один из организаторов Встреч переводчиков художественной литературы в Арле, переводчик путевых заметок и дневников известных географов, этнологов, антропологов. Героями его книг (переводных или авторских) оказываются не только знаменитости (В. Высоцкий, Ю. Гагарин, В. Арсеньев, Н. Миклухо-Маклай...), но и обыкновенные люди с необыкновенной судьбой (велосипедист Глеб Травин, совершивший путешествие по периметру границ СССР, или же француз Гастон Шарлович Тиве, так и не сумевший вернуться на родину после 1945 года).
Рабочий язык встречи — французский. Если у присутствующих будут вопросы на русском языке, Ив Готье с удовольствием ответит по-русски. 

Встреча с канадской переводчицей Пьер-Паскаль Буланже состоится 20 марта (ауд. 625: 16.00). Пьер-Паскаль Буланже читает курсы по теории и практике перевода в Университете Конкордия (Монреаль); сферой ее профессиональных интересов является финансово-экономический дискурс в английском и французском языках. Она первой перевела на английский язык книгу французского лингвиста, поэта, теоретика Анри Мешонника «Этика и политика перевода» (2011).
Рабочие языки встречи — французский и английский. 

Оливье Кашлер, доцент кафедры компаративистики Амьенского Университета (22 мая, ауд. 228: 12.00), знаток русской и французской поэзии, специалист по русскому и французскому символизму, переводчик А. Блока и П. Флоренского, в прошлом директор Французского университетского Колледжа при МГУ им. М.В. Ломоносова, с удовольствием ответит на все ваши вопросы. Как на французском языке, так и на русском! 

До встречи! Интересной и плодотворной весны! 

Организатор встреч - Юлия Маричик-Сьоли.