Тезисы докладов на конференции «Художественный перевод: история, теория, практика» в рамках «Гуманитарных чтений РГГУ 2015 г.»
Биссон Брюно (Франция)
Переводческие теории французских переводчиков и историков перевода: Антуана Бермана (Antoine Berman) и Анри Мешонника (Henri Meschonnic)
И. Г. Вишневецкий
Неизданный силлабический перевод Степана Шевырева из «Божественной комедии» Данте в свете эстетической и политической программы переводчика
В самом конце первого пребывания в Италии (1829—1832) молодой русский поэт и критик романтического склада С. П. Шевырёв (1806—1864) приступил к переводу «Божественной комедии» Данте силлабическим стихом. Перевод не пошёл дальше нескольких десятков строк из Третьей песни «Ада», но по выразительности это лучший к этому времени русский перевод из Данте.
По возвращении Шевырёва в Россию А. С. Пушкин, исключительно высоко ставивший его таланты, добился через министра народного просвещёния С. С. Уварова приглашения Шевырёва адъюнкт-профессором словесности в Московский императорский университет, и переводчик вынужден был посвятить все усилия необходимому квалификационному сочинению для занятия профессорской кафедры; им стала первая русская монография о Данте «Дант и его век», напечатанная в Учёных записках университета в 1833—1834 годах; в монографии увидели свет и несколько строк из задуманной им русской версии «Божественной комедии».
Большая часть 1830-х прошла Шевырёва в подготовке и чтении лекций по мировой литературе и в написании на их основе ещё двух монографий — на этот раз по поэзии и поэтике, изданных в 1835—1836. Лишь в 1839, оказавшись вновь в Италии, Шевырёв возвращается к незавершённому переводу, но переводит теперь силлабо-тоническим стихом. И вновь работа прерывается в самой начальной стадии. Полный текст первого и второго перевода из «Божественой комедии» (оба представляют из себя отрывки общим числом в несколько сот строк) остаются не опубликованными до сих пор. (Начало черновой версии первого перевода увидело свет в составе сомнительной в текстологическом отношении книги: С. Шевырёв. Итальянские впечатления. Спб: Академический проект, 2006; две песни из второго перевода были опубликованы в журнале «Москвитянин», 1843, Ч. 1, № 1).
В докладе речь пойдёт о месте первого, экспериментального, силлабического перевода из Данте в истории русского стиха и в контексте предложенной Шевырёвым стиховой контрреформы, а также об отношении русского текста к оригинальному итальянскому стиху «Божественной комедии» и о связи обсуждаемого перевода с масштабной эстетической и политической программой молодого Шевырёва — в том виде, в каком он изложена им в публикациях 1830-х годов, в частности в монографии «Дант и его век».
Впервые публике будет всё, что сохранилось от первого стихотворного перевода Шевырёва из «Божественной комедии». Текст был обнаружен докладчиком в бумагах Шевырёва, хранящихся в Российской национальной библиотеке (С.-Петербург), среди прежде не идентифицированных материалов.
А.Х. Гусева
Модель ведения исследовательских ИКТ-проектов по филологии в рамках магистерской программы.
Особенности исследования текстовых объектов с использованием ИКТ_технологий; практическая разработка магистрантами итоговых проектов.
Н.В. Данилова
Французские переводчики XVII-XVIII вв. о "Дон Кихоте": анализ переводческих предисловий.
Первый перевод "Дон Кихота" на французский язык появился уже в 1614 г., и с тех пор французские переводчики больше не оставляли роман своим вниманием. В эпоху, когда жаркие дискуссии велись прежде всего вокруг вопросов о переводе античного наследия, те, кто обращался к переводу с европейских языков, чаще всего оставались в стороне от теоретических баталий. Тем не менее эволюция представлений о переводе в полной мере отразилась как непосредственно в их работах, так и в предваряющих их переводческих предисловиях.
Е.В. Лобачева
Своеобразие романтической поэтики П.Б. Шелли и её сохранность в русских переводах.
Э.Т. Овакимян
Поэтика новеллы Эдгара По «Овальный портрет» в русских переводах.
А.Ю. Орлицкая
Роман Хулиана Риоса «Ларва»: головоломка для читателя и переводчика.
Роман современного испанского писателя-постмодерниста Хулиана Риоса «Ларва» крайне интересен и с точки зрения структуры (каждой странице текста соответствует примерно равный по объему авторский псевдокомментарий), и с точки зрения языка, вернее, языков (автор использует созвучные и близкие по значению слова и выражения из более десятка языков, создавая таким образом сложнейшую головоломку для читателя). Все это многообразие и сложное переплетение образов, значений и языков для автора становится куда более важной составляющей текста, чем сюжет в его традиционном понимании, который прослеживается с большим трудом. Казалось бы, такое произведение крайне нелегко прочитать и понять, а перевести представляется почти невозможным. Однако существует перевод этого текста на английский. В сообщении хотелось бы поговорить о самом романе, его английском переводе (с разбором примеров) и предложить собственный вариант перевода фрагмента этого текста на русский с небольшим комментарием о процессе и стратегиях перевода в такой нестандартной даже для художественного переводчика ситуации.
Н.И. Рейнгольд
О норме комментирования художественного перевода.
Как известно, комментарий – сателлит основного текста (С.А. Рейсер). Он адресован, прежде всего, читателю. Комментарий к переводу представляет собой особый тип комментирования. Предназначенный для носителя другого языка, представителя культуры перевода, он не повторяет комментарий, составленный к исходному тексту. Комментарий же к художественному переводу имеет дополнительную специфику. Очевидно, что она связана с экспрессивным типом текста (К. Райсс), который представляет собой любой художественный перевод. Обращение к истории художественного перевода в России и в западноевропейских странах показывает, что в разные исторические периоды Нового времени комментарий к переводу художественных текстов либо вообще отсутствовал, либо приобретал узконаправленный, специальный характер. В докладе мы исходим из представления о том, что комментирование художественного перевода есть переводческая норма (Г. Тури). Она исторически подвижна и имеет функциональную природу. В докладе мы делаем предположение о том, что в течение последних 25-30 лет норма комментирования художественного перевода в западноевропейской и отечественной практике претерпела существенные изменения, и делаем попытку описать в первом приближении характер и причины этих изменений.
М.А. Смирнова
Перевод и цензура: к истории перевода романов Д.Г. Лоренса в России (1920-1930-е годы) .
Доклад посвящен одному из аспектов истории перевода в России и Русском Зарубежье в 1920-1930-е годы, а именно вопросам цензуры и публикации романов Д.Г. Лоренса. Речь идет о периоде с 1925 по 1937 год, который стал временем появления первых переводов и публикации целого ряда произведений Лоренса отдельными изданиями и в периодике. Таким образом, в центре нашего внимания московское издательство "Недра", ленинградские издательства "Прибой" и "Мысль", берлинское издательство "Петрополис" и ленинградское отделение ГИХЛ, в которых публиковались романы "Семья Брэнгуэнов" (1925), "Урсула Брэнгуэн" (1925), "Флейта Аарона" (1925), "Сыновья и любовники" (1927), "Джек в дебрях Австралии" (1927), "Любовник леди Чаттерлей" (1932), а также избранные стихотворения Д.Г. Лоренса (1937). Выход в свет стихотворений в 1937 году знаменует собой окончание первого периода в истории перевода и публикации произведений Д.Г. Лоренса на русском языке, так как следующие по времени публикации относятся к 1960-м годам.
Цель доклада состоит в том, чтобы рассмотреть историю публикации романов Лоренса в контексте издательской ситуации 1920-1930-х годов и в свете принципов советской цензуры.
Усачёва Я.В.
Шотландская проза 20-го века и её переводы на русский язык: исторический обзор.
Современная шотландская проза – яркое, богатое, полноценное, самобытное литературное явление, представленное десятками имён и сотнями произведений. Тем не менее, в отечественном литературоведении данная тема до сих пор не получила широкого и глубокого изучения.
Своей главной задачей автор доклада видит: 1) последовательной диахронический обзор прозы Шотландии двадцатого века и 2) определение, в какой степени шотландская проза представлена в переводах на русский язык.
Во-первых, в докладе описываются основные этапы возрождения и дальнейшего развития шотландской прозы на протяжении двадцатого века, как в контексте общей истории Великобритании, так и в связи с социо-культурными проблемами Шотландии, спецификой шотландской литературы. В обзоре кратко представлены наиболее значимые шотландские авторы и их оригинальные произведения.
Во-вторых, в докладе рассматривается вопрос о том, каким образом происходила рецепция шотландской прозы двадцатого века русскими переводчиками и отечественной школой переводоведения.