логотип РГГУ

ИФИ  РГГУ
ПЕРЕВОД  И  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РРГУ - главное здание

 

Международная конференция «Перевод и идея мировой литературы»  

 

25 – 27 июня 2015 года кафедра теории и практики перевода Отделения переводоведения и практики перевода ИФИ РГГУ провела международную конференцию «Перевод и идея мировой литературы». В работе конференции приняли участие ученые ИФИ РГГУ, ИВГИ РГГУ, ИЛ РГГУ, МГУ им. М.В. Ломоносова, МГОУ, НИУ ВШЭ, ИСАА МГУ, ГАУГН, Государственного университета Нью-Йорка.  

 

 

Круг обсуждавшихся вопросов был широк и затрагивал, в частности, такие аспекты, как история понятия «мировая литература», изменения его семантики и значение после постмодернизма, связь понятий «перевод» и «мировая литература», вопрос о том, может ли существовать мировая литература вне перевода, роль переводчиков и значение их деятельности для развития мировой литературы. Материалом обсуждения в докладах и дискуссиях стали литературы и культуры народов России, Индии, Италии, Колумбии, Египта, Иордании, Катара, Ирана, Франции, Великобритании, Канады, Германии, Аргентины, Японии и других стран. На конференции были заслушаны девятнадцать докладов, состоялись дискуссии в рамках трех круглых столов.  

Открыл конференцию доклад заведующей кафедрой теории и практики перевода Отделения переводоведения и практики перевода ИФИ РГГУ заслуженного профессора РГГУ Натальи Игоревны Рейнгольд «Серия “Литературные памятники” как межкультурный и переводческий проект». В дальнейшем ходе работы конференции тему осмысления мировой литературы и культуры в России продолжили доклады кандидата филологических наук, доцента РГГУ Ирины Вячеславовны Овчинкиной «Аполлоновское и дионисийское начала в мировой культуре и их эстетическое завершение в литературе Серебряного века», кандидата филологических наук, доцента РГГУ Марии Алексеевны Смирновой «Издательство М. Горького “Всемирная литература” в свете идеологии 1920-х гг.» и кандидата филологических наук, доцента НИУ ВШЭ Елены Евгеньевны Земсковой « “Всемирная литература” как советский культурный проект: из комментариев к стенограмме Первого съезда советских писателей».  

Второй день работы конференции был во многом посвящен вопросам перевода литератур Индии и стран Ближнего Востока, а также под руководством доктора философских наук, кандидата филологических наук, профессора, директора ИВГИ РГГУ Сергея Дмитриевича Серебряного состоялся круглый стол «Идея мировой литературы и культуры Востока». Были заслушаны доклады доцента кафедры восточных языков Института лингвистики РГГУ Индиры Адильевны Газиевой «Переводчики хинди: длинный путь от Горького до Премчанда», кандидата филологических наук, доцента кафедры индийской филологии ИСАА МГУ Гюзэль Владимировны Стрелковой « “Игроки в шахматы” Премчанда как явление мировой литературы», кандидата филологических наук, доцента Отделения востоковедения философского факультета ГАУГН Натальи Борисовны Ковыршиной «Своеобычное в арабской фольклористике и ее преломления в современных национальных арабских литературах (Египет, Иордания, Катар)», а также были заслушаны тезисы доклада докторанта Государственного университета Нью-Йорка Мохаммада Джафар Шокроллозаде «Circulating and Shaping World Literature Through Translation», который не смог лично присутствовать на конференции.  

Свое развитие получила и тема, заявленная в первый день работы конференции, в связи с вопросами перевода библейских текстов, в докладах доктора филологических наук, профессора, заведующего кафедрой теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета Георгия Теймуразовича Хухуни «Перевод классического текста: универсальное и специфическое» и магистра филологии, аспиранта и старшего преподавателя РГГУ Брюно Биссона «Спорные вопросы перевода Библии на французский язык: Лефевр д’Этапль, Клодель, «Иерусалимская Библия», Шураки и Мешонник».  

Вопросы мировой литературы и перевода на европейские языки были затронуты в докладах кандидата филологических наук, доцента ФГУ МГУ имени М.В. Ломоносова Людмилы Казимовны Салиевой «Литературно-художественный перевод как один из видов симбиоза национальных литератур», кандидата юридических наук, магистра филологии, аспиранта и преподавателя РГГУ Натальи Викторовны Даниловой « “Исключительное право на печать”: французские переводчики и система привилегий во Франции XVI-XVII вв.», аспиранта, старшего преподавателя РГГУ Яны Валерьевны Усачевой «Contemporary Scottish fiction and multiculturalism as related to translation and world literature», магистранта ИФИ РГГУ Екатерины Геннадьевны Лысенко «Повесть Д.Г. Лоуренса «Лис»: проблема выбора переводческой стратегии», студентки 4 курса ИФИ РГГУ Марии Евгеньевны Федоровой «Рецепция переводов «Божественной комедии» Данте в России на материале перевода М. Лозинского», магистранта ИФИ РГГУ Виктории Николаевны Калацюк «Сравнение переводческих норм двух версий “Ста лет одиночества” Габриеля Гарсиа Маркеса на русском языке».  

В работе конференции также приняли участие ведущие секций кандидат педагогических наук, профессор РГГУ Надежда Юрьевна Колесник и кандидат филологических наук, доцент РГГУ Вадим Владимирович Шубин.  

В завершающий день работы конференции под руководством доктора искусствоведения, профессора заведующей кафедрой истории театра и кино ИФИ РГГУ Галины Витальевны Макаровой состоялось заседание, посвященное вопросам драматургии и перевода, были заслушаны доклады аспиранта, преподавателя РГГУ Евгении Александровны Кузнецовой «Драматургия в переводе – “мировая литература” и/или “мировой театр”? Пьеса Бернарда Шоу "Heartbreak House" в русском прочтении» и магистра филологии, выпускницы магистратуры РГГУ 2015 года Екатерины Сергеевны Зиминой «Концепция третьего пространства и проблема передачи его в переводе (на материале квебекской драматургии мигрантов)».  

Таким образом, в работе конференции приняли участие как маститые, так и молодые ученые, студенты, магистранты и аспиранты. Конференция прошла в атмосфере заинтересованной профессиональной дискуссии и обмена актуальными идеями по вопросам перевода и мировой литературы, были намечены пути межвузовского сотрудничества и продолжения работы по заявленным темам в рамках семинаров и конференций.