Наша кафедра - выпускающая, ведет четыре учебные программы по переводу:
* пятилетнюю специальность "Перевод и переводоведение" * четырехлетний бакалавриат по направлению "Филология" с профилем "Иностранные языки" * четырехлетний бакалавриат по направлению "Лингвистика» с профилем «Перевод и переводоведение" * двухлетнюю магистратуру по направлению "Филология" с профилем "Иностранные языки (теория и практика перевода)" плюс (совместно с Институтом повышения квалификации РГГУ) двухлетнюю программу "Дополнительная квалификация "переводчик" в сфере профессиональной коммуникации" для слушателей с первым высшим образованием. Специальность, бакалавриат и магистратура - очные, дневные программы. Дополнительная квалификация "переводчик" - программа очно-заочная, 3 вечера в неделю. СПЕЦИАЛЬНОСТЬСПЕЦИАЛЬНОСТЬ "ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ" Дисциплины специальности:Иностранные языки I и II: английский, немецкий - первые языки перевода; немецкий, английский, французский, испанский, итальянский, португальский, шведский - вторые языки перевода по выбору; Латинский язык; Практикум по культуре речевого общения (первый и второй языки); Современный русский литературный язык; Практический курс перевода с / на иностранные языки I и II; Теория перевода; Теоретическая фонетика; История языка; Лексикология; Теоретическая грамматика; Стилистика и культура речи; Стилистика первого иностранного языка; Типология и структура текста; Литературный перевод; Устный последовательный перевод; Синхронный перевод; Специальный перевод (юридических, финансово-экономических, публицистических текстов); Лингвострановедение; Литература Англии и США. Система спецсеминаров и спецкурсов - отличная школа для дипломанта и будущего исследователя. Студенты специальности проходят 3 практики (экскурсионную, языковую, переводческую) после 2-го, 3-го и 4-го курсов. Стажировка в европейском или американском университете на основании выигранного гранта или конкурса. Государственные экзамены по письменному и устному переводу с первого и второго иностранных языков. Дипломное сочинение по переводоведению и практике перевода. Окончившим специальность присуждается квалификация "Лингвист, переводчик с двумя рабочими языками перевода". Возможно получить третий иностранный язык в качестве языка перевода. Форма обучения: дневная (бюджетная и договорная).
БАКАЛАВРИАТБАКАЛАВРИАТ ПО НАПРАВЛЕНИЮ "ПРИКЛАДНАЯ ФИЛОЛОГИЯ - ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ". Открыт в 2007 году. С 2011 года бакалаврская программа осуществляется по новому 3-му стандарту. См. учебный план и аннотацию образовательной программы на сайте РГГУ: http://www.rsuh.ru/popup_n.html?id=950904 Дисциплины бакалавриата:Практический курс основного иностранного языка; практический курс перевода (основной язык); практический курс второго иностранного языка; теоретическая фонетика основного иностранного языка, лексикология, теоретическая грамматика, основы когнитологии, история основного языка, практическая стилистика основного иностранного языка, типология и структура текста; введение в зарубежную филологию; анализ и интерпретация текста (на иностранном языке); история литературы стран основного языка, история литературы стран второго языка; лингвострановедение; москвоведение на иностранном языке; практическая риторика; введение в теорию перевода, литературный перевод, литературное редактирование, язык СМИ; методика и дидактика преподавания иностранных языков. Спецсеминары: Сравнительная поэтика и компаративный анализ художественного текста. Проблемы лексикологии и стилистики и анализ текста. Современная зарубежная литература и художественный перевод. Практика: переводческая, педагогическая, научно-библиографическая, учебно-ознакомительная Государственный экзамен по первому иностранному языку. Выпускная квалификационная работа. Окончившим бакалаврскую программу присуждается степень "Бакалавр филологии. Иностранные языки". Возможно получить третий иностранный язык в диплом бакалавра. Выпускники бакалавриата поступают в двухлетнюю магистратуру по направлению "Филология - иностранные языки. Теория и практика перевода". Бакалавриат плюс магистратура = европейская модель. Форма обучения: дневная (бюджетная и договорная).
БАКАЛАВРИАТ ПО НАПРАВЛЕНИЮ "ЛИНГВИСТИКА – ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ". Открыт в 2011 году по новому 3-му стандарту. См. учебный план и аннотацию образовательной программы на сайте РГГУ: http://www.rsuh.ru/popup_n.html?id=1206547 Дисциплины бакалавриата:Практический курс первого иностранного языка, практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык), практический курс второго иностранного языка, практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык); введение в поэтику; культурология; анализ художественного текста; основы когнитологии; компьютерное обеспечение переводческой деятельности; машинный перевод; основы языкознания; теоретическая фонетика; лексикология; история языка; теоретическая грамматика; стилистика; введение в теорию межкультурной коммуникации; теория перевода; практический курс перевода – письменного и устного последовательного (первый иностранный язык); практический курс перевода (второй иностранный язык); лингвострановедение; история литературы стран первого иностранного языка; типология и структура текста; методика и дидактика преподавания иностранных языков; литературный перевод; история литературы стран второго иностранного языка; спецсеминар по переводу и переводоведению: Перевод versus интерпретация текста. Лингвострановедческие аспекты перевода.
Практика: переводческая, педагогическая Государственный экзамен по направлению подготовки. Выпускная квалификационная работа. Окончившим бакалаврскую программу присуждается степень "Бакалавр лингвистики. Перевод и переводоведение". Возможно получить третий иностранный язык в диплом бакалавра. Выпускники бакалавриата поступают в двухлетнюю магистратуру по направлению "Филология - иностранные языки. Теория и практика перевода". Бакалавриат плюс магистратура = европейская модель. Форма обучения: дневная (договорная).
МАГИСТРАТУРАМАГИСТРАТУРА ПО НАПРАВЛЕНИЮ "ФИЛОЛОГИЯ - ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ (ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА)" открыта в 2008 году. С 2011 года магистерская программа осуществляется по новому 3-му стандарту. См. на сайте РГГУ: http://magistratura.rggu.ru/popup_n.html?id=67531
Вступительные экзамены на конкурсной основе. Дисциплины:Актуальные проблемы литературоведения; актуальные проблемы лингвистики; философские концепции перевода; перевод и межкультурное взаимодействие; история и методы изучения перевода; национальная картина мира в категориях и концептах; перевод как компаративная проблема; программное обеспечение и интернет-ресурсы для переводчиков; практический курс перевода - первый иностранный язык (устный последовательный перевод); практический курс перевода - первый иностранный язык (синхронный перевод); методика анализа и оценки перевода; терминология в переводе; литературное редактирование перевода; деловой иностранный язык; практический курс перевода - первый иностранный язык (письменный перевод с и на иностранный язык); практический курс перевода - второй иностранный язык (устный последовательный и синхронный перевод); практический курс перевода - второй иностранный язык (письменный перевод текстов различных типов); перевод финансово-экономических текстов; литературный перевод; перевод научных текстов гуманитарной тематики; перевод юридических текстов; научно-исследовательская работа в диссертационных семинарах: Современное переводоведение. Национально-исторические традиции в переводоведении. Курсовая работа Практики: переводческая, педагогическая, научно-исследовательская Участие в научных проектах кафедры Стажировки Государственные экзамены Магистерская диссертация. Окончившим магистратуру присуждается степень "Магистр филологии. Иностранные языки (теория и практика перевода)".
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ "ПЕРЕВОДЧИК" В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИдля слушателей с первым высшим образованием и для студентов выпускных курсов. Информацию см. на сайте РГГУ: http://ipk.rggu.ru/news.html?id=840302 |
Читаем
Корней Чуковский:"Переводчик - раньше всего талант. Для того чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни." "Высокое искусство" (1968) |