логотип РГГУ

ИФИ  РГГУ
ПЕРЕВОД  И  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РРГУ - главное здание

 

АРХИВ ОТКРЫТЫХ ЛЕКЦИЙ

Приглашаем студентов и преподавателей на встречу с переводчиком французской литературы Натальей Мавлевич 20 ноября 2019 года в 19 часов в "Профессорской аудитории" (228) . Ведет встречу - Маргарита Задеева (Гумская), выпускница нашей кафедры 2019 года, редактор издательства "АСТ".  

11 ноября в 14.00 в ауд. 273 главного корпуса состоялась лекция доцента Московского государственного лингвистического университета Ирины Владимировны Зубановой «Факторы успешности устного перевода» . >>>>>>>  

21 сентября 2015 года в 12.00 (ауд. 273 главного корпуса) состоялась лекция приглашенного профессора Центра переводоведения Венского университета (Вена, Австрия) Корнелии Цвишенбергер “The making and moulding of interpreting quality through social roles and norms” (Влияние социальных ролей и норм на формирование компетенции переводчика-синхрониста) . >>>>>>>  

2-3 апреля 2015 г. состоялись вторые гуманитарные чтения (первые прошли весной 2014 года). Тема - «Художественный перевод: история, теория, практика» . См. отчет о конференции и тезисы прочитанных докладов.  

31 марта 2014 года в рамках ГУМАНИТАРНЫХ ЧТЕНИЙ – 2014 кафедра теории и практики перевода ИФИ проводит круглый стол «Исследование исторической динамики и межкультурной рецепции перевода». «Электронные и дистанционные методы обучения переводу и иностранным языкам». Круглый стол сопровождают презентации и выставка публикаций преподавателей кафедры ТиПП. >>>>>>>  

20.10.2013. В октябре 2013 года наша кафедра, совместно с коллегами из университетов Задара (Хорватия) и Индианы (США), начала Международный проект «Перевод и идея “мировой литературы“». 13-19 октября состоялось первое заседание рабочей группы в университете Индианы; проект был представлен на заседании в рамках ежегодной конференции Американской Ассоциации литературных переводчиков (American Literary Translators Association - ALTA) и, судя по откликам многочисленных участников, вызвал живой интерес. Следующее заседание рабочей группы состоится в апреле 2014 года: предмет обсуждения – межкультурные подходы к исследованию переводческой рецепции памятников средневековой литературы.  

11, 13 и 14 июня 2013 г. с 10.30 до 14.00 в ауд. 228 («Профессорской») (2-й этаж, главный корпус РГГУ, ул. Чаянова, 15, «Новослободская», «Менделеевская) д-р Мартина Бер (Martina Behr, Германия) провела мастер-класс по переводческой скорописи.
Рабочие языки: английский, немецкий. Лекции сопровождались последовательным переводом.  

д-р Томас Р. Байер (Dr. Thomas R. Beyer, профессор, специалист по русской литературе и восточно-европейским исследованиям Миддлбери колледжа, США) “Dan Brown -The DaVinci Code-100.000.000 copies. Does anyone care?”, 19 апреля 2013 года >>>>>>>  

Джордж Хайд (University of East Anglia, Norwich, UK) и Лариса Гуреева, "Mayakovsky, Language and Sex, or Затрубадурила Большая Медведица", 12 сентября 2011 г.  

Кружков Григорий Михайлович (ТиПП ИФИ, РГГУ), "О концепции корпоративного перевода", 24 мая 2011 г.  

Брюно Биссон и Наталья Данилова (ТиПП ИФИ, РГГУ). "Анализ современных научных представлений о национально-исторических традициях в переводоведении Франции. Обсуждение ключевого текста из истории перевода во Франции", 26 апреля 2011 г.  

Елена Евгеньевна Земскова (ТиПП ИФИ, РГГУ), "Анализ современных научных представлений о национально-исторических традициях в переводоведении Германии. Из истории перевода в Германии", 22 марта 2011 г.  

Мария Алексеевна Смирнова (ТиПП ИФИ, РГГУ), "Из истории перевода в Англии", 22 февраля 2011 г.  

Наталья Игоревна Рейнгольд (ТиПП ИФИ, РГГУ), "Понятие ключевого текста в истории перевода. Модели отбора, описания, перевода, комментария", 25 января 2011г.  

Ирина Алексеева (Центр перевода, СПб), ноябрь 2010 г.  

Михаил Яковлевич Цвиллинг (МГЛУ, Москва) 30 сентября 2010 г.  

Лариса Шиппель (университет в Берлине, Германия) март 2009 г.  

Кит Кушман (Гринсборо, США) май 2009 г.  

Тара Бергин (Дарэм, Великобритания) февраль 2007 г.  

Джей Смит (США)