ТЕМЫ ДИПЛОМНЫХ И ВЫПУСКНЫХ РАБОТ, МАГИСТЕРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ В 2018 г.
Темы выпускных квалификационных работ студентов 4 курса бакалавриата по направлению «Филология» с профилем «Прикладная филология, иностранные языки»
Защита выпускных квалификационных работ состоялась 21-22 июня 2018 г.
Белотелова Алина Валерьевна. Специфика перевода субтитров в документальном жанре (на материале собственного перевода фильма «Множество жизней Уильяма Кляйна»)
Научный руководитель: Н. Ю. Колесник, к.п.н., проф. каф. ТиПП
Рецензент: Е. А. Рыбина, к.ф.н., доц. каф. ТиПП
Гаврилова Вера Павловна. Проблемы передачи реалий в переводе на английский язык (на материале романа Алексея Иванова «Сердце Пармы»)
Научный руководитель: М. А. Смирнова, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: М. А. Царева, доц. каф. ТиПП
Захарова Флорида Михайловна. Сравнительный анализ образов героев в рассказах из цикла И. А. Бунина «Тёмные аллеи» и в их английском переводе Хью Эплина
Научный руководитель: М. А. Смирнова, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: М. А. Тульнова, к.ф.н., доц. каф. ТиПП
Иванова Анастасия Аркадьевна. Локализации видеоигр как вид перевода (на материале игры независимого разработчика)
Научный руководитель: Н. И. Рейнгольд, д. ф. н., PhD in English, проф., зав. каф. ТиПП
Рецензент: Е. И. Кондрашина, к.ф.н., доц. каф. ТиПП
Камалитдинова Сабина Александровна. Коммуникативно-речевые стратегии воздействия в публичных выступлениях: прагматика перевода политических речей У. Черчилля
Научный руководитель: Е. А. Рыбина, к.ф.н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: Н. Ю. Колесник, к.п.н., проф. каф. ТиПП
Литвинская Алиса Юрьевна. Стилистические и семантические особенности перевода сленга и каламбуров в русской версии американского сериала «Бесстыжие»
Научный руководитель: И. В. Овчинкина, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: М. А. Царева, доц. каф. ТиПП
Макарова Валерия Александровна. Роман М. Сервантеса «Дон Кихот» в переводах М. Ватсон (1907) и Н. М. Любимова (1951-1952): сравнительно -стилистический анализ
Научный руководитель: М. А. Смирнова, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: Н. И. Рейнгольд, д. ф. н., PhD in English, проф., зав. каф. ТиПП
Никулина Анастасия Алексеевна. Проблема репрезентации небинарного гендера в художественном тексте (на материале собственного перевода фэнтези Х. Биби «Ради звезд»)
Научный руководитель: Н. И. Рейнгольд, д. ф. н., PhD in English, проф., зав. каф. ТиПП
Рецензент: Г. А. Серебрякова, к. ф. н., проф. каф. ТиПП
Нилова Юлия Михайловна. Вымышленный язык «новояз»: анализ принципов построения и художественных функций в романе Дж. Оруэлла «1984»
Научный руководитель: Н. Ю. Колесник, к.п.н., проф. каф. ТиПП
Рецензент: Е. А. Рыбина, к.ф.н., доц. каф. ТиПП
Ноженко Евгения Эдуардовна. Пьеса Оскара Уайльда «Саломея» и иллюстрации Обри Бёрдсли в свете проблем межсемиотического перевода
Научный руководитель: М. А. Смирнова, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: Н. И. Рейнгольд, д. ф. н., PhD in English, проф., зав. каф. ТиПП
Опрышко Дарья Сергеевна. Лексико-синтаксические особенности коммуникативных моделей англоязычного и франкоязычного рекламного текста в аспекте перевода
Научный руководитель: Н. Ю. Колесник, к.п.н., проф. каф. ТиПП
Рецензент: Е. А. Рыбина, к.ф.н., доц. каф. ТиПП
Плотникова Екатерина Сергеевна. Своеобразие синтаксических конструкций в романе В. Набокова «Лолита» и способы их передачи в авторском переводе
Научный руководитель: И. В. Овчинкина, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Е. А. Рыбина, к.ф.н., доц. каф. ТиПП
Пурнова Елизавета Вячеславовна. Трудности перевода произведения К. Толкина «Саурон Поверженный»
Научный руководитель: Е. В. Богоявленская, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: Н. Ю. Колесник, к.п.н., проф. каф. ТиПП
Раткович Александра. Особенности перевода комедийного кинотекста: сравнительный прагмастилистический анализ сериала «Как я встретил вашу маму» и его аудиовизуального перевода на русский язык
Научный руководитель: Н. И. Рейнгольд, д. ф. н., PhD in English, проф., зав. каф. ТиПП
Рецензент: М. А. Тульнова, к.ф.н., доц. каф. ТиПП
Родионова Алёна Евгеньевна. Проблема жанровой и стилистической атрибуции книги Э. Толле «Сила настоящего» (1997): оригинал и перевод
Научный руководитель: И. В. Овчинкина, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: О. Н. Судакова, к. ф. н., проф. каф. ТиПП
Фёдорова Анна Аркадиевна. Повесть Э. Хемингуэя «Старик и море» в русских переводах Е. Голышевой – Б. Изакова (1972) и М. Мироновой (1984): сравнительно-стилистический анализ
Научный руководитель: М. А. Смирнова, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: М. А. Тульнова, к.филол.н., доц. каф. теории и практики
Чаркина Дарья Сергеевна. Передача реалий и их культурная адаптация: повесть Л. Н. Толстого «Детство» в переводах И. Хапгуд, Ч. Хогарта и Ф. Соласко
Научный руководитель: М. А. Смирнова, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: М. А. Тульнова, к.ф.н., доц. каф. ТиПП
Щеглова Ксения Николаевна. Проблемы использования англо-американских заимствований в корейском языке (на материале рекламных текстов)
Научный руководитель: М. А. Смирнова, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: Е. В. Богоявленская, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Яценко Маргарита Дмитриевна. Адаптация рекламы компании «IKEA» к условиям принимающей культуры и языка перевода (на материале английских, испанских, немецких и русских текстов)
Научный руководитель: И. В. Овчинкина, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: Е. И. Кондрашина, к.ф.н., доц. каф. ТиПП
Темы дипломных работ выпускников пятилетней специальности «Перевод и переводоведение» кафедры ТИПП в 2018 г.
Защита выпускных квалификационных работ состоялась 9 июня 2018 г.
Асатрян Арпине Вагиковна. Структурно-языковые особенности англоязычной публицистической статьи политической тематики и ее перевода на русский язык
Научный руководитель: О. Н. Судакова, к. ф. н., проф. каф. ТиПП
Рецензент: Е. В. Воевода, д. п. н., доц., зав. каф. педагогики и психологии МГИМО МИД России
Безвесильная Кристина Альбертовна. Передача жанрового своеобразия в переводах фельетонов А. Бухвальда
Научный руководитель: О. Н. Судакова, к. ф. н., проф. каф. ТиПП
Рецензент: Е. В. Воевода, д. п. н., доц., зав. каф. педагогики и психологии МГИМО МИД России
Болдырева Данара Владимировна. Лингвокультурные особенности перевода американского сленга (на материале сериала «Теория большого взрыва»)
Научный руководитель: О. Н. Судакова, к. ф. н., проф. каф. ТиПП
Рецензент: В. В. Бурова, к. ф . н., проф. факультета повышения квалификации переводчиков МГЛУ
Галкин Дмитрий Александрович. Рассказ П. Силаева «Исход»: проблемы перевода на английский язык
Научный руководитель: Н. И. Рейнгольд, д. ф. н., PhD in English, проф., зав. каф. ТиПП
Рецензент: Е. С. Абаева, к.ф.н., доц. каф. англистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков МГПУ
Кравцова Полина Андреевна. Публичная речь как объект перевода (на материале предвыборных и инаугурационных речей англоязычных политиков)
Научный руководитель: О. Н. Судакова, к. ф. н., проф. каф. ТиПП
Рецензент: Е. В. Воевода, д. п. н., доц., зав. каф. педагогики и психологии МГИМО МИД России
Матюхина Юлия Алексеевна. Трудности перевода и комментирования фольклорного текста: опыт перевода сказки «Дивная песнь» в редакциях Дж. Р. Р. Толкина
Научный руководитель: Н. И. Рейнгольд, д. ф. н., PhD in English, проф., зав. каф. ТиПП
Рецензент: А. А. Осипова, д.ф.н., доц. МГОУ
Проненко Наталья Александровна. Лексико-стилистические особенности перевода на русский язык англоязычных научно-популярных статей по психиатрии (опыт самостоятельного перевода и комментирования)
Научный руководитель: О. Н. Судакова, к. ф. н., проф. каф. ТиПП
Рецензент: Е. В. Воевода, д. п. н., доц., зав. каф. педагогики и психологии МГИМО МИД России
Саркисян Рузанна Варужановна. Особенности передачи когнитивной семантики атрибутивных словосочетаний (на примере англоязычных публикаций в СМИ)
Научный руководитель: О. Н. Судакова, к. ф. н., проф. каф. ТиПП
Рецензент: В. В. Бурова, к.ф.н., проф. факультета повышения квалификации переводчиков МГЛУ
Хрипунова Христина Витальевна. Проблема передачи говорящих фамилий в английских и немецких переводах рассказов А. П. Чехова
Научный руководитель: Н. Ю. Колесник, к.п.н., проф. каф. ТиПП
Рецензент: Е. В. Колосовская, к.ф.н., доц., преп. лицея НИУ ВШЭ
Темы магистерских диссертаций студентов 2 курса магистратуры по направлению «Филология» с профилем «Иностранные языки, теория и практика перевода».
Защита магистерских диссертаций состоялась 18-19 июня 2018 г.
Баракат Екатерина Александровна. Перевод Г. Барабтарло неоконченного романа В. Набокова «Лаура и её оригинал» в контексте традиций художественного перевода
Научный руководитель: Н. И. Рейнгольд, д. ф. н., PhD in English, проф., зав. каф. ТиПП
Рецензент: Д. Б. Ольховиков, к.ф.н., доц. каф. русского языка и словесности МГЛУ
Ботарёв Степан Игоревич. Представления Х. Л. Борхеса о переводе и его переложение на испанский язык романа У. Фолкнера «Дикие пальмы» (1939)
Научный руководитель: М. А. Смирнова, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: М. Е. Кабицкий, к.и.н., доц. МГУ им. М. В. Ломоносова
Вишневская Валерия Вадимовна. Разработка блока упражнений с использованием современных информационных технологий в обучении переводу в высшей школе
Научный руководитель: В. В. Шубин, к. ф. н., проф. каф. ТиПП
Рецензент: В. С. Майорова, к.ф.н., ст. преп. каф. немецкого языка Всероссийской академии внешней торговли
Газиева Индира Адильевна. Вариативность в переводе: сравнительный анализ переводов повести «Одина» Садриддина Айни как параллельных текстов на таджикском, русском языках и хинди
Научный руководитель: Н. И. Рейнгольд, д. ф. н., PhD in English, проф. зав. каф. ТиПП
Рецензент: А. В. Челнокова, к.ф.н., доц. каф. индийской филологии Восточного факультета СПбГУ
Ермакова Анастасия Александровна. Национально-художественное своеобразие авторского стиля В. Каминера и особенности его передачи в переводе на русский язык
Научный руководитель: В. В. Шубин, к. ф. н., проф. каф. ТиПП
Рецензент: В. С. Майорова, к.ф.н., ст. преп. каф. немецкого языка Всероссийской академии внешней торговли
Кузьмич Елена Сергеевна. Проблемы перевода учредительных документов с русского языка на иностранный (на примере собственного перевода устава коммерческой организации на итальянский язык)
Научный руководитель: В. А. Климчук, доц. каф. ТиПП
Рецензент: С. В. Лысенко, к.ф.н., доц., зав. каф. ТиПП МАИ
Мачкалян Аэлита Гайковна. Опыт перевода и литературно-переводческий комментарий к статье В. Набокова «Проблемы перевода: “Онегин” по-английски»
Научный руководитель: Н. И. Рейнгольд, д. ф. н., PhD in English, проф., зав. каф. ТиПП
Рецензент: Д. Б. Ольховиков к.ф.н., доц. каф. русского языка и словесности МГЛУ
Нефедов Александр Борисович. Процесс создания коллективного перевода компьютерных игр: на материале видеоигр «В поисках бесчестья» и «Трасса Зеро в штате Кентукки»
Научный руководитель: В. А. Климчук, доц. каф. ТиПП
Рецензент: В. И. Солопов, к.ф.н., доц. каф. перевода МГЛУ
Щигорева Лада Вадимовна. Восприятие романов Артура Хейли в России (на материале переводов 1970-х – 2010-х гг.)
Научный руководитель: М. А. Смирнова, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: Е. И. Самородницкая, к ф н, доц. РАНХиГС
Тарба Алина Зефиковна. Сравнительный анализ приемов передачи игры слов в русских переводах сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»
Научный руководитель: М. А. Смирнова, к.филол.н., доц. каф. теории и практики перевода
Рецензент: Е. С. Островская, к.филол.н., доц. НИУ ВШЭ
Атамали Ксения Евгеньевна. Рассказы Ф. Грегори из сборника «Хлеб и шоколад» как объект перевода и комментирования (на материале собственных переводов)
Научный руководитель: М. А. Смирнова, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: Е. С. Абаева, к.ф.н., доц. каф. англистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков МГПУ
Гончарова Юлия Юрьевна. Творческие принципы Д. Ю. Веденяпина (на материале переводов романов М. Каннингема «Дом на краю света» и «Часы»)
Научный руководитель: И. Н. Мешкова, к.ф.н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: И. А. Семина, д.ф.н., доц., зав. каф. лексикологии и стилистики факультета французского языка МГЛУ
Ерошенко Диана Андреевна. Трансформации восприятия сказки В. Гауфа «Карлик Нос» в избранных русских переводах ХIХ – ХХI вв.
Научный руководитель: В. В. Шубин, к. ф. н., проф. каф. ТиПП
Рецензент: В. С. Майорова, к.ф.н., ст. преп. каф. немецкого языка Всероссийской академии внешней торговли
Ларионова Марина Владимировна. Дублированный киноперевод: специфика работы переводчика как интерпретатора текста (опыт перевода фильма «Расшатанные нервы»)
Научный руководитель: Н. Ю. Колесник, к.п.н, проф. каф. ТиПП
Рецензент: Е. В. Колосовская, к.ф.н., доц., преподаватель Лицея НИУ ВШЭ
Медведева Дарья Александровна. Лексико-стилистические особенности устного последовательного перевода на бизнес-конференциях
Научный руководитель: В. В. Шубин, к. ф. н., проф. каф. ТиПП
Рецензент: Майорова В.С., к.ф.н., ст.преп. каф. немецкого языка Всероссийской академии внешней торговли
Молодцова Мария Максимовна. Проблемы перевода пьесы Лопе де Вега «Собака на сене» в России (на материале сравнительного анализа переводов Н. М. Пятницкого и М. Л. Лозинского)
Научный руководитель: М. А. Смирнова, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: М. Е. Кабицкий, к.и.н, доц. МГУ им. М. В. Ломоносова
Сафиханова Галия Маратовна. Особенности передачи индивидуального стиля при переводе романа Э. Гилберт «Есть, молиться, любить» на русский и французский языки
Научный руководитель: М. В. Сенченкова, к.ф.н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: И. А. Лиходкина, к.ф.н., ст. преп. каф. французского языка Военного университета
Степкина Евгения Игоревна. Опыт перевода и комментирования текста научного стиля (на материале книги М. Р. Джонса, Р. Р. Фея и А. Н. Поппера «Восприятие музыки»)
Научный руководитель: М. А. Смирнова, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: Е. С. Абаева, к.ф.н., доц. каф. англистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков МГПУ
Шелкова Ольга Валерьевна. Изменения в подходах к переводу экономических терминов с английского языка на русский в общественно-политической публицистике 2000-2010-х годов
Научный руководитель: М. А. Смирнова, к. ф. н., доц. каф. ТиПП
Рецензент: Е. В. Воевода, д. п. н., доц., зав. каф. педагогики и психологии МГИМО МИД России