логотип РГГУ

ИФИ  РГГУ
ПЕРЕВОД  И  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РРГУ - главное здание

ТЕМЫ ДИПЛОМНЫХ И ВЫПУСКНЫХ РАБОТ, МАГИСТЕРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ В 2022 г.

 

Темы выпускных квалификационных работ студентов 4 курса бакалавриата по направлению «Филология» с профилем «Прикладная филология, иностранные языки»  

 

1.1 Алпатова Ангелина Алексеевна . Сёстры Стэнхоуп в системе персонажей романа У. Голдинга «Зримая тьма»
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода (ТиПП), и.о. зав. кафедрой ТиПП
Рецензент: Сокольская Т.Г., к.ф.н., проф. кафедры теории и практики перевода 

 

1.2 Дорофеева Виталия Артуровна. Сопоставительный анализ перевода идиом в произведении Марка Твена «Приключения Тома Сойера» на примере трех переводов
Научный руководитель: Грибач С.В., к.филол.н., доцент кафедры ТиПП
Рецензент: Рыбина Е.А., к.филол.н., доц. каф. теории и практики перевода 

 

1.3 Журавель Ирина Александровна. Интерпретация романа Дж. Барнса “Попугай Флобера” как постмодернистского нарратива
Научный руководитель: Рейнгольд Н.И., д.филол.н., Ph.DinEnglish, проф., проф. каф. ТиПП
Рецензент:Серебрякова Г.А., к.н., доцент, профессор кафедры теории и практики перевода 

 

1.4 Журавель Наталья Александровна. История и вымысел в романе Р. Грейвза: анализ двуголосия в романах «Я, Клавдий» (1934) и «История Мари Пауэлл, жены мистера Милтона» (1943)
Научный руководитель: Рейнгольд Н.И., д.филол.н., Ph.DinEnglish, проф., проф. каф. ТиПП
Рецензент: Колесник Н.Ю., к.н., доцент, профессор кафедры теории и практики перевода 

 

1.5 Змеевская Анастасия Малакиевна. Особенности передачи фразеологизмов в русских переводах повести Дж.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода (ТиПП), и.о. зав. кафедрой ТиПП
Рецензент: Новикова О.В., к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода 

 

1.6 Кириленко Мария Сергеевна. Специфика психологизма романа У. Голдинга “Повелитель мух”
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода (ТиПП), и.о. зав. кафедрой ТиПП
Рецензент: Вишнякова О.Д., д.ф.н., проф. кафедры теории и практики перевода 

 

1.7 Козлова Маргарита Дмитриевна. Проблема искусства и художника в сборнике новелл Дж. Фаулза "Башня из черного дерева"
Научный руководитель: Рейнгольд Н.И., д.филол.н., Ph.DinEnglish, проф., проф. каф. ТиПП
Рецензент: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода (ТиПП), и.о. зав. кафедрой ТиПП 

 

1.8 Королева Майя Михайловна. Особенности аудиовизуального перевода на примере англоязычной версии мультипликационного фильма «Простоквашино»
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода (ТиПП), и.о. зав. кафедрой ТиПП
Рецензент:Новикова О.В., к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода 

 

1.9 Котлярова Екатерина Павловна. Сравнительный анализ системы образов в рассказах А.К. Дойла и сериале «Шерлок» (2010 г.)
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода (ТиПП), и.о. зав. кафедрой ТиПП
Рецензент: Сокольская Т.Г., к.ф.н., проф. кафедры теории и практики перевода 

 

1.10 Кучерова Елизавета Евгеньевна. Особенности перевода на русский язык текстов англоязычных интернет-СМИ
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода (ТиПП), и.о. зав. кафедрой ТиПП
Рецензент: Мусульбес С.Н., к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода 

 

1.11 Лапшина Ксения Александровна. Видеоматериалы как лингводидактическое средство для развития навыков устного общения на английском языке
Научный руководитель: Насонова Е.А., к.пед.н., доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Павлишак Т.А., к.п.н., доцент, кафедры теории и практики перевода 

 

1.12 Ломакина Алина Владимировна. Анализ и оценка качества перевода В. Вебером романа С. Кинга «11/22/63»
Научный руководитель: Богоявленская Е.В., к.филол.н., доц. каф. теории и практики перевода
Рецензент: Рыбина Е.А., к.филол.н., доц. каф. теории и практики перевода 

 

1.13 Мельникова Кристина Алексеевна. Особенности современного американского варианта английского языка и тенденции егоизменения (на материале СМИ)
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода (ТиПП), и.о. зав. кафедрой ТиПП
Рецензент: Варламова Е.Ю., д.ф.н., проф. кафедры теории и практики перевода 

 

1.14 Мишанина Екатерина Анатольевна. Особенности перевода подростковой и юношеской литературы на русский язык (Стивен Левенсон «Дорогой Эван Хансен» и Нед Виззини «Be More Chill. Расслабься»)
Научный руководитель: Богоявленская Е.В., к.филол.н., доц. каф. теории и практики перевода
Рецензент: Мусульбес С.Н., к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода 

 

1.15 Моковоз Елизавета Андреевна. Анализ влияния английской культуры на формирование австралийского варианта английского языка
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода (ТиПП), и.о. зав. кафедрой ТиПП
Рецензент:Варламова Е.Ю., д.ф.н., проф. кафедры теории и практики перевода 

 

1.16 Морозова Валерия Ильинична. Сравнительный анализ прозаического художественного текста и его экранной и театральной версий (на примере новеллы О.Генри «Дары волхвов»)
Научный руководитель: Рыбина Е.А., к.филол.н., доц.каф. теории и практики перевода
Рецензент: Уткина Л.Н., к.филол.н., доц.каф. теории и практики перевода  

 

1.17 Мусина Алсу Наилевна. Роль художественных деталей в романе С. Моэма “Бремя страстей человеческих” и специфика их передачи при переводе
Научный руководитель: Богоявленская Е.В., к.филол.н., доц. каф. теории и практики перевода
Рецензент: Рыбина Е.А., к.филол.н., доц.каф. теории и практики перевода 

 

1.18 Новикова Александра Андреевна. Анализ эквивалентности и адекватности переводов романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода (ТиПП), и.о. зав. кафедрой ТиПП
Рецензент: Сокольская Т.Г., к.ф.н., проф. кафедры теории и практики перевода 

 

1.19 Пятницкая Александра Ивановна. Особенности перевода поэзии Р. Фроста Олегом Чухонцевым
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода (ТиПП), и.о. зав. кафедрой ТиПП
Рецензент:Кружков Г.М., к.ф.н., PhDinRussian, проф. кафедры теории и практики перевода 

 

1.20 Разумная Мария Николаевна. Языческие и христианские мотивы в произведениях Дж. Р. Р. Толкина и Кл. Ст. Льюиса (на материале произведений «Властелин колец», «Сильмариллион», «Лист кисти Ниггля» и «Хроники Нарнии»)
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода (ТиПП), и.о. зав. кафедрой ТиПП
Рецензент: Богоявленская Е.В., к.филол.н., доц. каф. теории и практики перевода 

 

1.21 Савчина Екатерина Александровна. Проблема адаптации говорящих имён при переводе британской детской литературы (на материале произведений К. Грэма, Б. Поттер и Дж. Роулинг)
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода (ТиПП), и.о. зав. кафедрой ТиПП
Рецензент: Кружков Г.М., к.ф.н., PhDinRussian, проф. кафедры теории и практики перевода 

 

1.22 Сошникова Алина Игоревна. Перевод сленга и его влияние на восприятие речи персонажей на примере телесериала «Теория Большого взрыва»
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода (ТиПП), и.о. зав. кафедрой ТиПП
Рецензент: Насонова Е.А., к.п.н., доцент кафедры теории и практики перевода 

 

1.23 Слепышова Яна Игоревна. Сравнительный анализ лингвостилистических особенностей кино-рецензии в британской официальной прессе и таблоидах
Научный руководитель: Рыбина Е.А., к.филол.н., доц.каф. теории и практики перевода
Рецензент: Грибач С.В., к.филол.н., доц. каф. теории и практики перевода 

 

1.24 Стеценко Галина Алексеевна. Опыт перевода книги митрополита Антония Сурожского «Бог и человек» на русский язык
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода (ТиПП), и.о. зав. кафедрой ТиПП
Рецензент: Тульнова М.А., к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода 

 

1.25 Сычева Александровна Михайловна. Речевой портрет персонажей романов британского писателя Ника Хорнби: сравнительный анализ
Научный руководитель: Грибач С.В., к.филол.н., доц. каф. теории и практики перевода
Рецензент: Павлишак Т.А., к.п.н., доцент кафедры теории и практики перевода 

 

1.26 Татиев Александр Андреевич. Герой и силы высшего порядка в романах "Портрет художника в юности" Дж. Джойса и "Мёрфи" С. Беккета: сравнительный анализ
Научный руководитель: Рейнгольд Н.И., д.филол.н., Ph.DinEnglish, проф., проф. каф. ТиПП
Рецензент: Морженкова Н.В., докт. филол. н., проф. каф. английской филологии ИФФ 

 

1.27 Ухлина Татьяна Николаевна. Анализ системы персонажей и конфликта в ранней драматургии Мартина Макдона (на материале «Линэнской трилогии»)
Научный руководитель: Рейнгольд Н.И., д.филол.н., Ph.DinEnglish, проф., проф. каф. ТиПП
Рецензент: Макарова Г.В., проф., докт. филол. н., зав.каф.истории театра и кино 

 

1.28 Шевченко Анастасия Владимировна. Особенности репрезентации метафоры в переводах поэтических текстов В.Высоцкого на английский язык
Научный руководитель: Овчинкина И.В., к.филол. наук, доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Серебрякова Г.А., к.н., доцент, профессор кафедры теории и практики перевода 

 

1.29 Эррера-Павон Юрий Рафаэлович. Саша Барон Коэн как продолжатель традиций древнегреческого комедийного театра
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода (ТиПП), и.о. зав. кафедрой ТиПП
Рецензент: Мусульбес С. Н., к.пед.н., доцент кафедры теории и практики перевода 

 

1.30 Юкина Валерия Сергеевна. Герменевтический аспект перевода поэмы С. Есенина «Черный человек» (на материале переводов Дж. Тёрли и К. Девулите)
Научный руководитель: Овчинкина И.В., к.филол. наук, доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Серебрякова Г.А., к.н., доцент, профессор кафедры теории и практики перевода 

 

 

Темы дипломных работ выпускников пятилетней специальности «Перевод и переводоведение» направленности (профиля) «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений кафедры ТИПП в 2022 г.  

 

3.1 Аджинджал Анна Руслановна. Особенности американского колорита сленговых единиц в повести Дж. Д. Сэлинджера “Над пропастью во ржи” и анализ приемов их передачи в переводах Р. Я. Райт-Ковалевой и М. Немцова
Научный руководитель: Богоявленская Е.В., к.ф.н., доцент теории и практики перевода
Рецензент: Голубкова Е.Е., профессор кафедры лексикологии английского языка, доктор филологических наук, профессор, МГЛУ 

 

3.2 Азарова Людмила Руслановна. Специфика перевода медиатекстов спортивной тематики с английского языка на русский(на материале публикаций о фигурном катании в массовых и специализированных СМИ)
Научный руководитель: Рыбина Е.А., к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Трофимова Ю.В., канд.филол.наук, доцент ММЦ ММФ НГУ 

 

3.3 Аксенова Елизавета Станиславовна. Анализ влияния визуального компонента на стратегии перевода поликодовых текстов (на материале современных графических текстов)
Научный руководитель: Рейнгольд Н.И., д.филол.н., Ph.DinEnglish, профессор, профессор кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Рыбина П.Ю., доц., канд.филол.н., кафедра теории словесности филол. фак-та МГУ им. М.В. Ломоносова 

 

3.4 Бедняков Евгений Евгеньевич. Лингвистические подходы к классификации американского юридического сленга и анализ стратегий его перевода на русский язык
Научный руководитель: Кондрашина Е.И., к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Морозова Е.В., канд.филол. наук, доцент., зав. кафедрой иностранных языков и перевода ИМОП, МГЛУ 

 

3.5 Боброва Екатерина Сергеевна. Приемы передачи неологизмов при переводе новостных текстов (на примере российских и англо-американских новостных порталов 2020-2021 гг.)
Научный руководитель: Кондрашина Е.И., к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Ибрагимова К.Г.,к.ф.н., доцент кафедры И-12 Института иностранных языков МАИ 

 

3.6 Бондарев Сергей Викторович. Лексические особенности перевода видеоигр (на материале «ВаркрафтIII: Рефорджед» и «ВаркрафтIII»)
Научный руководитель: Рейнгольд Н.И., д.филол.н., Ph.DinEnglish, профессор, профессор кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Солопов В.И., доц., канд.филол. н., кафедра перевода МГЛУ 

 

3.7 Бондаренко Владислав Дмитриевич. Особенности аудиодескрипции спортивных событий как вида межсемиотического перевода: на англо-немецкоязычном материале матчей чемпионата Европы по футболу среди слепых 2017
Научный руководитель: Рейнгольд Н.И., д.филол.н., Ph.DinEnglish, профессор, профессор кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Солопов В.И., доц., канд.филол. н., кафедра перевода МГЛУ 

 

3.8 Гайнуллина Диана Маратовна. Интерпретативный фактор в синхронном переводе
Научный руководитель: Балаганов Д. В., д.ф.н., профессор кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Груздев Д.Ю., к.ф.н., доцент, заместитель начальника кафедры английского языка ФГКВОУВО “Военный университет имени князя Александра Невского”Министерства обороны РФ 

 

3.9 Гельдт Даниил Леонидович. Синхронный перевод: история и современность
Научный руководитель: Шубин В.В. к.ф.н., профессор кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Колосовская Е.В., к.филол.н., доц. кафедры английского языка НИУ «Высшая школа экономики», подразделение «Лицей» 

 

3.10 Глушкова Анна Юрьевна. Жанрово-стилистические особенности английского сонета первой трети XVII в. и проблемы их адекватной передачи в русских переводах
Научный руководитель: Рейнгольд Н.И., д.филол.н., Ph.DinEnglish, профессор, профессор кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Ибрагимова К.Г.,к.ф.н., доцент кафедры И-12 Института иностранных языков 

 

3.11 Дзодзикова Алана Александровна. Вариативность перевода литературы и сравнительный анализ переводов “Винни-Пух и все-все-все” на русский и испанский языки
Научный руководитель: Урсул К.В. к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Кабицкий М.Е., к.и.н., доцент исторического факультета МГУ 

 

3.12 Ершкова Ирина Романовна. Интерпретация в устном последовательном переводе как ключевой инструмент переводчика (на материале переводов ораторских речей с русского языка на английский
Научный руководитель: Балаганов Д. В., д.ф.н., профессор кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Груздев Д.Ю., к.ф.н., доцент, заместитель начальника кафедры английского языка ФГКВОУВО “Военный университет имени князя Александра Невского” Министерства обороны РФ 

 

3.13 Ермаков Иван Ильич. Передача национально-культурной специфики художественных произведений Н.В. Гоголя в переводе на английский язык
Научный руководитель: Тульнова М.А., к.ф.н. доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Шишкина Т.Г, доц. кафедры теории преподавания иностранных языков МГУ им. М.В.Ломоносова 

 

3.14 Есакова Марина Игоревна. Особенности языковой картины мира в испаноязычной и англоязычной прессе и анализ приемов их передачи на русский язык
Научный руководитель: Рейнгольд Н.И., д.филол.н., Ph.DinEnglish, профессор, профессор кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Колосовская Е.В., к.филол.н., доц. кафедры английского языка НИУ «Высшая школа экономики», подразделение «Лицей» 

 

3.15 Завьялов Данил Борисович. Особенности перевода видеоигры как аудиовизуального текста: на материале «Варкрафт:царство хаоса»
Научный руководитель: Климчук В.А., доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Лысенко С.В., к.ф.н.,доцент каф.И-12 Института иностранных языков МАИ 

 

3.16 Замыслова Полина Константиновна. Лингвокультурологические аспекты перевода кулинарных рецептов с французского на русский язык (на материале кулинарных книг А. Дюкасса и О. Эскофье)
Научный руководитель: Павлишак Т.А., к.п.н., доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Сибул В.В. к.ф.н. наук, доцент кафедры иностранных языков экономического факультета ФГАОУ ВО РУДН 

 

3.17 Иванова Елизавета Александровна. Проблема стилистической адекватности перевода музыкально-поэтических текстов (на материале собственного перевода на русский язык мюзикла «Гамильтон»)
Научный руководитель: Грибач С.В., к.филол. н, доц. каф. теории и практики перевода
Рецензент: Колосовская Е.В., к.филол.н., доц. кафедры английского языка НИУ «Высшая школа экономики», подразделение «Лицей» 

 

3.18 Ильянов Павел Олегович. Проблема передачи фиктонимов в художественном произведении с английского языка на русский (на материале романов А. Демски-Боудена)
Научный руководитель: Рыбина Е.А., к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Трофимова Ю.В., канд.филол.наук, доцент ММЦ ММФ НГУ 

 

3.19 Исаева Ольга Евгеньевна. Этический аспект переводческой деятельности
Научный руководитель: Шубин В.В., к.ф.н., профессор кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Колосовская Е.В., к.филол.н., доц. кафедры английского языка НИУ «Высшая школа экономики», подразделение «Лицей» 

 

3.20 Керимова Кристина Руслановна. Культурологическая и лингвистическая природа афроамериканского сленга «эбоникс» и проблемы перевода
Научный руководитель: Тульнова М.А., к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Иванова Ю.М., доц. кафедры межкультурной коммуникации и перевода Волгоградского социально-педагогического университета 

 

3.21 Клевцова Юлия Александровна. Передача языковых особенностей в адаптации художественных произведений (на материале фильма "Кредо убийцы")
Научный руководитель: Климчук В.А., доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Ибрагимова К.Г., к.ф.н., доцент кафедры И-12 Института иностранных языков МАИ 

 

3.22 Климова Татьяна Игоревна. Сравнительный анализ приемов передачи советизмов на французский и английский языки (на материале сборника рассказов С. Довлатова «Чемодан»)
Научный руководитель: Павлишак Т.А., к.п.н., доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Сибул В.В. к.ф.н. наук, доцент кафедры иностранных языков экономического факультета ФГАОУ ВО РУДН 

 

3.23 Комарова Алина Владиславовна. Специфика перевода отраслевого корпоративного сайта с русского на английский и немецкий языки
Научный руководитель: Шубин В.В., к.ф.н., профессор кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Колосовская Е.В., к.филол.н., доц. кафедры английского языка НИУ «Высшая школа экономики», подразделение «Лицей» 

 

3.24 Мелкумян Виктория Еноковна. Языковые особенности медицинского дискурса в коммуникативных ситуациях «врач-врач» и «врач-пациент» и проблемы их перевода (на материале телесериала «Хороший доктор»)
Научный руководитель: Рыбина Е.А., к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Трофимова Ю.В., к.филол. наук, доцент ММЦ ММФ НГУ 

 

3.25 Мельникова Полина Юрьевна. Переводческие решения при адаптации культурных реалий на материале линейки видеоигр «Симы»
Научный руководитель: Кондрашина Е.И., к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода 

Рецензент: Морозова Е.В., к.ф.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков и перевода ИМОП, МГЛУ 

 

3.26 Николаева Полина Алексеевна. Особенности перевода прецедентных единиц в публичной речи (на материале выступлений членов британской королевской семьи)
Научный руководитель: Тульнова М.А., к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Ткачёнок К. А., к.ф.н., ст. преп. кафедры английского языка №3 Московского государственного института международных отношений (университета) 

 

3.27 Нургалиев Артур Радикович. Влияние культурологических особенностей языка перевода на локализацию современного аудиовизуального контента
Научный руководитель: Климчук В.А., доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Лысенко С.В., к.ф.н., доцент каф.И-12 Института иностранных языков МАИ 

 

3.28 Пошиван Владислава Васильевна. Проблемы адаптации сериалов с английского языка на русский (на материале американского сериала «Обмани меня»)
Научный руководитель: Кондрашина Е.И., к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Морозова Е.В., к.ф.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков и перевода ИМОП, МГЛУ 

 

3.29 Ревазашвили Кесо Мерабовна. Диахронический анализ переводов произведений Э. По на русский язык
Научный руководитель: Тульнова М.А., к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Иванова Ю.М., доц. кафедры межкультурной коммуникации и перевода Волгоградского социально-педагогического университета 

 

3.30 Резчиков Даниил Владимирович. Особенности перевода американского молодёжного сленга на русский язык (на материале сериалов «Половое воспитание» и «Загадочные события»)
Научный руководитель: Грибач С.В., к.филол. н, доц. каф. теории и практики перевода
Рецензент: Колосовская Е.В., к.филол.н., доц. кафедры английского языка НИУ «Высшая школа экономики», подразделение «Лицей» 

 

3.31 Розина Анастасия Павловна. Причины применения транскреации в переводе названий англоязычных и франкоязычных кинофильмов
Научный руководитель: Грибач С.В., к.филол. н, доц. каф. теории и практики перевода
Рецензент: Колосовская Е.В., к.филол.н., доц. кафедры английского языка НИУ «Высшая школа экономики», подразделение «Лицей» 

 

 

Темы выпускных квалификационных работ (ВКР) студентов 2 курса направления подготовки 45.04.01 «Филология» направленности (профиля) «Иностранные языки, теория и практика перевода» (2022)  

2.1 Гаджиева Эмма Мурадовна. Особенности передачи фразеологизмов в переводе текстов современных англоязычных экономических интернет-изданий
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент, и.о. зав.кафедрой теории и практики перевода
Рецензент: Баева М. П., к.ф.н., старший преподаватель кафедры индоевропейских и восточных языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации, ГОУ ВО МГОУ 

 

2.2 Дурнева Елизавета Андреевна. Трудности передачи диалектизмов как элемента стиля при переводе романа Д. Стюарта «Шагги Бейн»
Научный руководитель: Рейнгольд Н.И., д.филол.н., Ph.DinEnglish, профессор, профессор кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Вишнякова О.Д., проф., докт.филол.н., МГУ им. Ломоносова 

 

2.3 Живодрова Дарья Юрьевна. Языковые манипуляции в современных британо-американских общественно-политических СМИ и проблема перевода
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент, и.о. зав.кафедрой теории и практики перевода
Рецензент: Абаева Е.С., д.ф.н., доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации ИИЯ МГПУ 

 

2.4 Ивлев Сергей Дмитриевич. Приемы передачи комического в аудиовизуальном переводе на примере сериала «Благие знамения» по роману Т. Пратчетта и Н. Геймана
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент, и.о. зав.кафедрой теории и практики перевода
Рецензент: Баева М. П., к.ф.н., старший преподаватель кафедры индоевропейских и восточных языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации, ГОУ ВО МГОУ 

 

2.5 Киряева Анастасия Андреевна. Проблемы синхронного перевода с немецкого языка на русский в ходе Нюрнбергского процесса (на материале стенограмм и воспоминаний переводчиков)
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент, и.о. зав.кафедрой теории и практики перевода
Рецензент: Ветринская В.В. ,к.филол.н., доц. кафедры языковой подготовки кадров государственного управления РАНХиГС 

 

2.6 Костерева Ольга Александровна. Особенности воссоздания исповедальной поэзии в переводе: комментарий к собственным переводам из Сильвии Плат и Энн Секстон
Научный руководитель: Рейнгольд Н.И., д.филол.н., Ph.DinEnglish, профессор, профессор кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Рыбина П.Ю., канд. филол. наук, преподаватель кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова 

 

2.7 Кузнецова Полина Витальевна. Лингвостилистические и лингвокультурологические особенности киноперевода с испанского языка на русский: на материале фильмов Педро Альмодовара
Научный руководитель: Рейнгольд Н.И., д.филол.н., Ph.DinEnglish, профессор, профессор кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Макарова Г.В.,проф., докт. филол. н., зав.каф.истории театра и кино 

 

2.8 Минакова Анна Владимировна. Комментирование трудностей перевода англоязычной феминистской художественной прозы на материале собственного перевода сборника рассказов «Каждое тело прекрасно»
Научный руководитель: Рейнгольд Н.И., д.филол.н., Ph.DinEnglish, профессор, профессор кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Заботкина В.И., проф., д.филол.н., директор Центра когнитивных исследований 

 

2.9 Некрасова Марина Максимовна. Каламбур как элемент идиостиля и приемы воссоздания его в художественном переводе: на материале произведений Роальда Даля
Научный руководитель: Рейнгольд Н.И., д.филол.н., Ph.DinEnglish, профессор, профессор кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Вишнякова О.Д.проф., докт.филол.н., МГУ им. Ломоносова 

 

2.10 Слизская Алина Андреевна. Автоматизированный аудиовизуальный перевод рекламы: преимущества и недостатки сервиса закадрового перевода видео в Яндекс. Браузере (на материале рекламных роликов для Супербоула 2020-2021 гг.)
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент, и.о. зав.кафедрой теории и практики перевода
Рецензент: Абаева Е.С., д.ф.н., доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации ИИЯ МГПУ 

 

2.11 Ступко Елизавета Алексеевна. Исследование специфики перевода терминологии в научных текстах по проблемам освоения космоса: на материале документов NASA
Научный руководитель: Рейнгольд Н.И., д.филол.н., Ph.DinEnglish, профессор, профессор кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Лысенко С.В. проф., канд.филол.н., зав.каф.иност.яз. МАИ 

 

2.12 Чурзина Анастасия Сергеевна. Приемы передачи комического эффекта и их анализ при переводе аудиовизуального текста (на материале современных американских мультипликационных сериалов)
Научный руководитель: Смирнова М.А., к.филол.н., доцент, и.о. зав.кафедрой теории и практики перевода
Рецензент: Абаева Е.С., д.ф.н., доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации ИИЯ МГПУ 

 

2.13 Фетисова Юлия Сергеевна. Гендерные аспекты перевода: на материале публицистических книг Лоры Бейтс
Научный руководитель: Рейнгольд Н.И., д.филол.н., Ph.DinEnglish, профессор, профессор кафедры теории и практики перевода
Рецензент: Заботкина В.И., проф., д.филол. н., директор Центра когнитивных исследований