ЧИТАЕМ И ОБСУЖДАЕМ ШЕКСПИРА
В апреле на переводческом отделении у бакалавров и переводчиков 2 и 3 курсов состоялись Шекспировские чтения – Круглый стол, посвященный чтению и обсуждению комедий и трагедий Шекспира. Конечно, шекспироведение (мировое и отечественное) велико и добавить что-то новое практически невозможно; и все же мы полагаем, что читать и обсуждать литературу всегда интересно и полезно. Тем более, что мы читаем Шекспира в оригинале. О некоторых сторонах комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» размышляют бакалавры 2 курса Маша Петрова, Карина Скрипкина, Анна Солощенкова и Катя Грудкина. >>>> Своими наблюдениями о пьесе «Ромео и Джульетта» делятся студентки-переводчицы 3 курса Кира Тулупова и Наталия Червякова. >>>> Взаимоотношения отцов и детей в шекспировском «Гамлете» обсуждают студенты-переводчики 3 курса Анна Миронова, Мария Бехтева, Катя Петрив и Сэмьюэл Челлар. >>>> Антитезу «белый – черный» развивает в своем прочтении «Отелло» бакалавр 2 курса Оля Костерева. >>>> Историко-культурные повороты «Бури» - наименее известной русскому читателю и зрителю поздней пьесы Шекспира – обсуждают студенты-переводчики 3 курса: Валентина Полковникова, Юлия Иванова, Татьяна Дроздова. >>>> ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА
В компанию «Янус» за опытом
В феврале этого года магистрантам 1-го курса кафедры «Теория и практика перевода» выпал счастливый случай пройти двухнедельную практику в переводческой компании «Янус». Наши магистранты делятся своими впечатлениями и размышлениями о роли практики в жизни переводчика и о задачах переводчика в целом. >>>>
НАШИ НА СТАЖИРОВКАХ
Полина Киселева: «В университете Лаваля (Квебек, Канада)»
Перед тем как приехать в Квебек, я учила французский язык в течение года, у меня были достаточные знания в области грамматики, но не хватало практики живого общения. В университете Лаваль занятия по французскому языку делились на четыре аспекта... Мне сразу понравилась атмосфера на занятиях - преподаватели были очень отзывчивы, уроки были построены интересно и в интерактивной форме, в группах были люди из разных стран. Кроме этого, мы часто работали на компьютерах, использовали специальные программы… >>>>
Мария Федорова: «В итальянском городке Форли»
Учиться на отделении перевода университета Болоньи безумно тяжело. Однако, преподаватели университета делают все возможное, чтобы пробудить и поддержать в студентах интерес к профессии: они организуют бесчисленные мастер-классы с участием специалистов в этой области, конференции по переводу, на которых сами студенты могут практиковать свои навыки синхронного перевода, и встречи с выпускниками университета, готовыми рассказать о том, как сложилась их профессиональная жизнь после выпуска... >>>>
Вероника Фефилова: «В Канаде мой языковой ступор исчез»
Я поехала в Канаду, в университет Лаваля по программе FLE... Занятия проходили на французском языке, разговаривать на каком-либо другом языке не разрешалось, что я считаю правильным. Каждый преподаватель давал очень много материала и всегда очень подробно его объяснял. Разговорной практики было много и в свободное время университет Лаваля предоставлял возможность посетить со своей учебной группой различные интересные достопримечательности Квебека... >>>>
Сарюн Эрдынеева: «Учеба в Испании по Erasmus Mundus»
Когда я узнала о возможности уехать на стажировку по Erasmus Mundus, я раз пять перечитала информацию на сайте координатора программы: условия, предлагаемые стажировкой, показались мне слишком фантастическими, чтобы в них поверить. Мои одногруппники вообще проигнорировали конкурс на получение гранта, сказав, что шансов выиграть такой грант нет. И зря... >>>>
Анна Хохрякова : «Можно ли увидеть всю Вену?»
В прошлом году я провела несколько месяцев в Австрии, где училась в Венском Университете. Программа, по которой я училась, была скорее языковой, но полезной она оказалась не только с точки зрения языка. Учеба состояла из нескольких частей: а) собственно, немецкий (грамматика, лексика, говорение, понимание, чтение книг и статей на языке, написание сочинений и т.п.); б) проекты, связанные с Австрией (я писала про австрийские компании, которым удалось раскрутиться на мировом рынке – Red Bull, Swarvoski); в) серии докладов о своей профессии... >>>>
Мария Еремеева : «Привет из Дикинсон колледж!»
Дикинсон колледж в Карлайле, как большинство частных гуманитарных колледжей в Америке - местечко уютное и тихое. Ни утренней давки в метро, ни многоэтажных учебных корпусов с очередью перед лифтом - одни двухэтажные старинные домики, украшенные в соответствии с надвигающимся праздником, и белки, которых нельзя кормить. Настоящий рай для студента, который всерьёз решил посвятить себя учёбе хотя бы на один семестр…» >>>>
Рано Тадинова : «Зима и весна в Дикинсон колледж»
20 января 2011 года я спустилась с трапа самолёта, оказавшись в небольшом городе США – Гаррисберге (Harrisburg ), штат Пенсильвания. В аэропорту я встретилась с двумя девочками из Франции, которые так же, как и я, приехали сюда учиться в Dickinson College . Иностранных студентов встречают здесь, можно сказать, по-королевски: приветливый шофёр пригласил нас к лимузину, на котором мы с комфортом доехали до кампуса… дикинсоновцы подтвердят: учиться в Dickinson College трудно. Несмотря на то, что обычно студенты выбирают 3-4 курса, свободного времени у них не так уж много, как может показаться, потому что домашние задания требуют основательной и тщательной подготовки. Особая черта здешних людей – пунктуальность. В учёбе вечные дедлайны: не сдал вовремя работу – минус определённое количество баллов от итоговой оценки. То же самое и с началом занятий, если опаздываешь на 5 минут или больше. Так что студенты не расслабляются… Предметы в Dickinson College не ограничиваются теми, что можно встретить в любом колледже. Здесь есть, например, такие интересные курсы, как Public Speech , где к каждому занятию студент должен подготовить какую-то речь. Есть также и уроки игры на гитаре, скрипке и других музыкальных инструментах; бальные и современные танцы, джаз и танец живота. Есть ещё такой предмет, как Film Studies , где студентов обучают тому, как создавать фильм, и для итоговой оценки им нужно снять свой собственный короткометражный фильм. Вообще учебная и внеучебная жизнь в кампусе тесно взаимосвязаны. Для каких-то предметов студентам необходимо играть на сцене, петь или танцевать. Остальные дикинсоновцы могут прийти и полюбоваться этим зрелищем… >>>>
Анастасия Канторова: «Маленькая веселая Йена»
Поначалу, когда я приехала в Йену, мне целую неделю казалось, что я попала в ужасное, скучное место. Особенно обидно было то, что я так долго этого хотела, и приложила столько усилий… К счастью, мое недовольство продолжалось не очень долго, потому что в городе Йена очень хорошо развита программа интеграции иностранных студентов…» >>>>
|
Читаем
W.H. Auden:In all cultures there is one constant difference between children and adults, namely, that, for the former, learning their native tongue is itself one of the most important experiences in their lives, while, for the latter, language has become an instrument for interpreting and communicating experience; to recapture the sense of language as experience, an adult has to visit a foreign country. Introduction to A Choice of de La Mare's Verse (1963)
|