логотип РГГУ

ИФИ  РГГУ
ПЕРЕВОД  И  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РРГУ - главное здание

 

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА В КОМПАНИИ «ЯНУС»  

 

В феврале этого года магистрантам 1-го курса кафедры «Теория и практика перевода» выпал счастливый случай пройти двухнедельную практику в переводческой компании «Янус». Наши магистранты делятся своими впечатлениями и размышлениями о роли практики в жизни переводчика и о задачах переводчика в целом.  

 

 

Виктория Калацюк: «Практика в компании – пробный камень начинающего переводчика»

А нужна ли практика переводчику? Не сродни ли перевод писательскому или поэтическому мастерству? Зачастую «служители пера» просто когда-то начинают сочинять. Затем одни увлекаются изучением теории, науки о литературном творчестве, другие – предпочитают делать все «по наитию». Но только на практике, уже имея дело с «плодами творчества» того или иного автора, мы можем сделать вывод о его способностях.  

Многие переводчики тоже просто когда-то начинают переводить, то есть, по сути, с практики. И затем, уже в процессе работы, сталкиваясь каждый раз с новыми трудностями, учатся, по мере необходимости обращаясь к теоретической литературе, либо руководствуясь собственными личными взглядами и внутренним чувством ответственности.  

Однако правила рынка труда, законы маркетинга, широкое развитие автоматизированных средств перевода «отрывают» переводчиков от их творческого ремесла и заставляют задуматься о новых требованиях к ним, как к профессионалам. Именно с таким намерением – узнать побольше об этих аспектах и нюансах, я отправляла мои тестовые переводы в компанию «Янус».  

Сроки сдачи тестовых работ поджимали (был уже конец семестра), поэтому перевод был написан в порыве внезапного «озарения», неожиданно посетившего меня в перерыве между парами, как говорят, «был сделан на коленке». Как оказалось, компания его одобрила и пригласила меня на практику. Впоследствии, познакомившись с руководителем отдела тестовых заданий Оксаной, я узнала, что проверка переводов – это важнейший этап, на котором отсеивается большинство кандидатов. Вот как тут не поблагодаришь ту самую «искру божию», которая не раз спасала переводчиков?!  

У компании «Янус» есть много различных отделов, занимающихся письменным переводом, но есть один «заветный» и «сокровенный» (по крайней мере, мне он всегда таким казался) отдел устных переводов. Именно его деятельность давно интересовала меня. Успешно пройдя тест, я получила возможность попробовать мои силы в этой переводческой сфере, что увеличивало сроки прохождения моей практики на неделю, а это означало, что все мои каникулы я должна была провести в компании за переводами. То есть сами понимаете: я была в восторге!  

Итак, в начале работы моим руководителем практики и главным проект-менеджером Натальей было предложено познакомиться с «великим и ужасным» (по мнению некоторых переводчиков) Trados. Первый день ушел на ознакомление с инструкциями и краткими пособиями по работе с этой программой автоматизированного перевода. Честно говоря, этот поток замысловатой научно-технической, компьютерной лексики в описаниях заставлял нервно поеживаться в удобном кресле. На деле же, Trados оказался весьма удобной и вполне приятной на вид программой, разбивающей текст на сегменты и хранящей в памяти переводы слов и фраз, в процессе работы автоматически предлагая их, тем самым облегчая труд переводчика. Однако «креатива» и здесь тоже хватает. Все зависит от тематики текста источника. Конечно, например, юридические тексты или инструкции изобилуют клише, которые «кочуют» из перевода в перевод и уже давно были занесены в память программы: только меняй имена, да подставляй даты – красота! А вот в работе с рекламными и публицистическими текстами всегда есть над чем поломать голову. Особенно если заказчик просит перевести тот или иной слоган непременно «покреативнее». Тут до буквализма далеко. Невольно вспоминается наставление Сумарокова: «То даром, что слова все точно ты нарек. Когда переводить захочешь беспорочно, не то – творцов мне дух яви и силу точно!»  

Что касается устного перевода, то отдельно хотелось бы поблагодарить начальника отдела Андрея Чистякова и его коллегу переводчика-синхрониста Алексея Лапшина, подготовивших детальный план наших занятий. Они рассказали о специфике работы устных переводчиков, правилах поведения, давали советы, делились опытом. Однако практические занятия оказались далеко непростыми, еще раз доказав, что «синхрон – дело тонкое» (как часто на переводческом жаргоне называют синхронный перевод).  

Окончание практики было ознаменовано посещением конференции, где Алексей выступал в роли синхронного переводчика. Мне удалось увидеть весь процесс изнутри: побывать в переводческой кабинке, посмотреть аппаратуру, пообщаться с профессионалами, послушать сам перевод через наушники.  

В заключение, хотелось бы ответить на мой вопрос, поставленный в начале статьи: нужна ли практика переводчику? Несомненно нужна! И заключаться она должна не только в непосредственном переводе текстов, чему преподаватели моего вуза и многих других успешно обучают своих студентов, но и в знакомстве с реалиями этого рынка, положением в нем самих переводчиков и новыми технологиями в этой сфере. К тому же, такие крупные компании всегда делают редактуру, так что обратная связь гарантирована, и вы всегда можете ознакомиться со своими ошибками и исправленными вариантами. Но, конечно, самое главное – это бесценный опыт профессионалов, которым они делятся с вами.  

 

Ирина Антропова: «Как устный переводчик создает автопортрет?»

К.И. Чуковский написал: «Перевод — это автопортрет переводчика». Как же получить свой автопортрет, особенно переводчику устному? Учить лексику, на практике оттачивать мастерство перевода? За неделю в компании «Янус» нам как раз не на практике, а в теории обрисовали, кто такой устный переводчик и как он должен работать. Знакомство с отделом устного перевода крупной переводческой компании позволило узнать их работу изнутри. С нами делились опытом, рассказывали о самых весёлых и не весёлых случаях из жизни устных переводчиков. Отдельное занятие было посвящено рекомендациям начинающим переводчикам, правилам профессионального поведения устного переводчика и даже дресс коду. Особо хочу отметить тему «Идеальный устный переводчик», где нас познакомили с уставом, подготовленным специалистами по устному переводу.  

Мечтая об идеальной работе, никогда не задумываешься, что не место красит человека, а человек место. Любовь к делу всей своей жизни, желание совершенствоваться и не останавливаться на достигнутом, продолжать учиться, делиться опытом, и как результат — ваш автопортрет, ваши заслуги перед самим собой, и что важно в работе устного переводчика — отзывы ваших заказчиков.  

Желаю компании «Янус» дальнейших успехов в продвижении услуг устного перевода.  

 

Елизавета Петрова: «Лицом к лицу с миром современных технологий»

Самый счастливый человек — тот, кто нашел свое любимое занятие и смог воплотить его в жизнь. (Ричард Бах)

Во время учебного процесса у студента порой нет возможности объективно оценить приобретенные им навыки. Необходимо глубокое погружение в незнакомую среду, своего рода вызов, чтобы расставить все точки над «и», выявив «брешь» в своём багаже знаний и определив дальнейший курс развития.  

Для меня таким погружением и стала практика в переводческой компании «Янус». В первый же день я столкнулась лицом к лицу с миром современных технологий, оптимизирующих процесс автоматизированного перевода, о которых ранее мне приходилось только слышать. Путеводителем в этом новом мире для меня стали многочисленные технические, стилистические и практические руководства, а также своевременные советы сотрудников компании, которые отнеслись с доверием и пониманием и любезно приподняли «полог», озарив светом новых возможностей. Став непосредственным участником рабочего процесса, я училась правильно использовать такие программы, как SDL Trados Studio 2011, Outlook, X-Bench, а также ознакомилась с профессиональными нормами и требованиями к переводчику, редактору и корректору.  

Все мы учащиеся — исполнители, учителя, обучающиеся. (Ричард Бах)

Отдельного упоминания заслуживает возможность самому выбирать тематику будущего проекта, поскольку это позволяет практиканту не только извлекать максимум пользы из процесса, но и не терять интереса к работе. Кроме того, студент учится правильно рассчитывать время и распределять свои силы, соблюдая при этом требования заказчиков. Самоконтроль – определяющий фактор на пути достижения желаемых результатов, и в переводческой деятельности это предстает особенно явственно.  

В завершении хотелось бы выразить благодарность всем, кто способствовал и принимал непосредственное участие в осуществлении практики как в стенах университета, так и в стенах самой компании.  

Нет еще на свете такого холма, вершины которого настойчивость в конце концов не достигнет. (Чарльз Диккенс)