логотип РГГУ

ИФИ  РГГУ
ПЕРЕВОД  И  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РРГУ - главное здание

 

29 апреля 2022 года прошла научно-практическая конференция «СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: ИСТОРИЯ, ТЕОРИЯ, ПРАКТИКА» . Конференция подготовлена нашей кафедрой в продолжение цикла форумов, посвященных исследованию перевода. См. подробности. См. Программу конференции


29 апреля в ИФИ студенты нашей кафедры сами задумали и провели круглый стол по научной проблематике мифа. Замечательное достижение бакалавров филологии 3 курса! Имена организаторов: Александр Кайгородов, Александр Игонин, Анастасия Зиновьева, Леонид Мельников и Максим Румянцев. >>>>>> 


24 марта 2022 г. в РГГУ состоялась защита кандидатской диссертации нашим коллегой Брюно Биссоном. Тема исследования – «Борис Фёдорович Шлёцер (1881–1969) как переводчик и посредник в русско-французских литературных контактах». Поздравляем Брюно Биссона с блестящей защитой и желаем дальнейших научных открытий! 


Состав докторов наук на нашей кафедре расширился: в сентябре прошлого года докторскую диссертацию защитил наш коллега Дмитрий Владимирович Балаганов, специалист по синхронному переводу. Тема его докторского исследования: «Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе». Недавно Дмитрию Владимировичу вручили диплом доктора филологических наук. Искренне поздравляем с этим достижением!  


18 декабря 2021 года состоялась научная конференция «Прошлое и настоящее русской школы перевода в именах и судьбах переводчиков» . Конференция подготовлена кафедрой в продолжение цикла форумов, посвященных русской школе перевода. См. Программу конференции


Уважаемые преподаватели и студенты! 

Приглашаем вас принять участие в работе конференции "Перевод в эпоху цифровизации" и Круглого стола по преподаванию перевода в условиях онлайн обучения в субботу 20 ноября 2021 года.
Конференция состоится онлайн в зуме. См. Программу конференции


В пятницу, 3 сентября 2021 г., в 10.15 в ауд. 603 (главный корпус) с открытой лекцией на тему «ОПРАВДАНИЕ ПОДЛИННИКА, ИЛИ ЗАЧЕМ ЧИТАТЬ ОРИГИНАЛ, ЕСЛИ ЕСТЬ ПЕРЕВОД?» выступила Наталья Игоревна Рейнгольд, доктор филол. наук, PhD in English, профессор кафедры теории и практики перевода ИФИ. 


17 апреля состоялась ежегодная межвузовская студенческая научная конференция «Перевод - объект научного исследования» , которую в шестой раз провела кафедра теории и практики перевода ИФИ.
См. программу конференции  


Дорогие студенты и преподаватели! 

Во втором семестре, начиная с 8 февраля 2021 г., лекции и семинары будут проходить в очном формате. 

Настало время оглянуться назад и оценить, как прошел в дистанционном режиме осенний семестр в 2020 году. 26 декабря, под самый конец 2020-го, наша кафедра провела в онлайн формате Круглый стол на тему « Перевод в эпоху цифровизации: теория, практика, дидактика». См. программу. Да, в последнюю субботу декабря мы обсудили насущнейшие вопросы.  

Перечислим некоторые из них. 

С точки зрения дидактики и методики преподавания языков, перево-да насколько удобной оказалась дистанционная форма обучения для студентов и преподавателей? Студенты говорят: плюс – на дистанте мы можем совмещать учебу с работой; минус – тяжело сидеть целый день перед экраном; самое неудобное – смешанный формат, когда ни то, ни се. Преподаватели говорят: плюс – не надо тратить время на транспорт; минус – резко увеличивается объем работы, поскольку на ведение занятий в онлайн режиме накладывается дополнительная проверка письменных работ; плюс – не-вольная индивидуализация обучения, минус – нет живого контакта с аудиторией.  

Со стороны обучения переводу, по мнению одних, ничего не изменилось в методике преподавания устного и письменного перевода при дистанционке; другие говорят, изменилось все, нужны новые методы преподавания иностранных языков, языковых дисциплин, перевода как письменного, так и устного.  

Учитывая технологии: одни преподаватели говорят: плюс в том, что ZOOM - проверенная работающая платформа; другие – платформа ZOOM чужая, нужна своя, родная. 

Оценивая образовательные программы: дистанционное обучение сродни заочной форме; оно менее качественное? менее дорогостоящее, менее продуктивное, чем очное обучение? 

Эти и другие вопросы принес ушедший 2020 год. Наша задача – разобраться в них, увидеть, какие сложились реалии, и вовремя их проанализировать. 

См. материалы прошедшего Круглого стола


Состоялось заседание Круглого стола «Перевод в эпоху цифровизации: теория, практика, дидактика», который состоится 26 декабря в 10.00 в Zoom. См. программу


Вышел в свет учебник «Французский язык для юристов. Международное право: основные понятия» >>>>>>. Поздравляем Брюно Биссона, одного из авторов этого важного для каждого переводчика подспорья! 


29-30 ноября 2019 г. кафедра теории и практики перевода провела ежегодную межвузовскую научно-практическую конференцию «Новации и традиция русской школы перевода». См. программу конференции 


Приглашаем студентов и преподавателей на встречу с переводчиком французской литературы Натальей Мавлевич 20 ноября в 19 часов в "Профессорской аудитории" (228) . Ведет встречу - Маргарита Задеева (Гумская), выпускница нашей кафедры 2019 года, редактор издательства "АСТ".  


12 апреля 2019 г. кафедра теории и практики перевода провела научно-практическую конференцию «Современные проблемы перевода: история, теория, практика» в рамках «Гуманитарных чтений 2019» . См. программу конференции 


15 марта 2019 года кафедра теории и практики перевода ИФИ РГГУ провела традиционную IV Межвузовскую научную студенческую конференцию "Перевод - объект научного исследования". См. программу конференции


Поздравляем Елену Ивановну Кондрашину с выходом в свет учебного пособия по деловой коммуникации! Полезное начинание для наших студентов и для кафедры. В добрый час! >>>>>  


Поздравляем Яну Валерьевну Усачеву с выходом учебного пособия по фонетическому аспекту английского языка!  

Here is a chance for you/us/all to tackle inside and out the dialects and accents, RP and Lallans, Cockney and Geordie, together with the regular homely transcription. Off we go! >>>>>  


23 – 24 ноября 2018 года кафедра теории и практики перевода Института филологии истории провела научно-практическую конференцию «Новации и традиция русской школы перевода». См. подробности , см. программу  

Call for papers at the International Conference on “The Innovations and Tradition of Russian Translation School”, November 23 - 24, 2018. See the details  


3 апреля кафедра теории и практики перевода провела V международную конференцию «Художественный перевод: история, теория, практика» . Конференция организована в рамках Гуманитарных чтений 2018 года. См. программу конференции 


29 марта кафедра теории и практики перевода ИФИ провела традиционную III студенческую научную межвузовскую конференцию «Перевод - объект научного исследования» . См. объявление и программу конференции. 


22 декабря 2017 года на кафедре теории и практики перевода Института филологии и истории произошли два события. Студенты-переводчики 5 курса провели mock trial по юридическому переводу (дисциплина «Перевод юридических текстов международно-правовой тематики») и сдали первый зачет по жестовому языку (дисциплина «Основы сурдоперевода»). >>>>>>> 


29-30 сентября 2017 года кафедра теории и практики перевода Института филологии истории провела международную конференцию «Русская школа перевода и ее вклад в искусство и науку перевода» . >>>>>>> 

Call for papers at the International Conference on “The Russian Translation School and Its Contribution to the Art and Studies of Translation”, September 29-30, 2017. >>>>>>> 


11 апреля 2017г., во вторник, наша кафедра провела II студенческую конференцию «Перевод - объект научного исследования» . С докладами выступили специалисты-переводчики, бакалавры-филологи и магистранты. Заседания провели студенты 1 курса магистратуры. В жюри – преподаватели кафедры теории и практики перевода. >>>>>>> Место проведения конференции – 273 ауд. (главный корпус). Начало – в 9.30. См. программу


7 апреля в рамках «Гуманитарных чтений» прошла международная конференция «Художественный перевод: история, теория, практика» . Начало в 10.00. Ауд. 273 (главный корпус). См. программу конференции


Опубликован сборник статей по современному переводоведению «Перевод в пространстве и времени. Translation: in loca and ad tempus». В него вошли материалы международной конференции, состоявшейся в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ) 30 июня – 2 июля 2016 г. >>>>>>> 


30 июня – 2 июля 2016 г. кафедра теории и практики перевода провела международную конференцию «Перевод в пространстве и времени» . >>>>>>> 


Литературная премия Александра Солженицына присуждена в этом году Григорию Михайловичу Кружкову. Церемония награждения состоялась 21 апреля в Доме русского зарубежья имени А.И. Солженицына. Впервые за все время существования премии ею отмечен переводчик. >>>>>>> 


21 сентября в 12.00 (ауд. 273 главного корпуса) состоялась лекция приглашенного профессора Центра переводоведения Венского университета (Вена, Австрия) Корнелии Цвишенбергер “The making and moulding of interpreting quality through social roles and norms” (Влияние социальных ролей и норм на формирование компетенции переводчика-синхрониста) . >>>>>>> 


25 – 27 июня 2015 года кафедра теории и практики перевода Отделения переводоведения и практики перевода ИФИ РГГУ провела международную конференцию «Перевод и идея мировой литературы». В работе конференции приняли участие ученые ИФИ РГГУ, ИВГИ РГГУ, ИЛ РГГУ, МГУ им. М.В. Ломоносова, МГОУ, НИУ ВШЭ, ИСАА МГУ, ГАУГН, Государственного университета Нью-Йорка. >>>>>>> 


2-3 апреля 2015 г. состоялись вторые гуманитарные чтения (первые прошли весной 2014 года). Тема - «Художественный перевод: история, теория, практика» . См. отчет о конференции и тезисы прочитанных докладов


 

ПРОЕКТ «Перевод и идея мировой литературы»

Осенью 2013 г. запущен трехгодичный международный научный проект с университетом Индианы (США) на тему «Перевод и идея мировой литературы». В рамках этого проекта Н.И. Рейнгольд выступила с докладом на Ежегодной Международной конференции Американской ассоциации литературных переводчиков (ALTA) в университет Индианы (США) 16 -19 октября 2013 г. В июне 2015 г. в РГГУ состоится международный симпозиум по теме проекта.  

 


 

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ

15/10/2012 ИТОГИ ПРОЕКТА

Завершен двухгодичный проект "Национально-исторические традиции в переводоведении" в рамках федеральной целевой программы "Научные и научно-педагогические кадры инновационной России" на 2009-2013 годы  

Мероприятие 1.2.1 "Проведение научных исследований научными группами под руководством докторов наук в области филологических наук и искусствоведения" по теме "Национально-исторические традиции в переводоведении" 

На первом этапе проекта были заданы границы и параметры поиска ключевых текстов по истории перевода : по доступным иностранным языкам (английскому, итальянскому, испанскому, немецкому, русскому, французскому) и по двум историко-культурным линиям - истории перевода сакральных текстов и истории перевода греко-римской классики.
Важное условие выбора текста - отсутствие русского перевода .  

На втором этапе была разработана научно-исследовательская гипотеза о том, что есть ключевой текст в истории перевода.
Аналитическая модель ключевого текста определяется следующими параметрами:
> текст представляет собой радикальный сдвиг во взглядах на назначение перевода, характер и принципы перевода;
> текст вызывает полемику с предшествующими и современными подходами к переводу;
> текст соотносится определенным образом с предшествующими и современными нормами и конвенциями перевода;
> текст - главное звено в цепи нескольких крупных работ о принципах перевода, созданных в определенный период в определенной культуре.
Пример аналитической модели ключевого текста:
Оксфордские лекции М.Арнолда "Как переводить Гомера" (1860; 1861) вызвали потрясение основ тем, что вместо старого "договора" приспосабливать к себе иностранное, чужое, в них была предложена другая стратегия: подчеркивать чужесть чужого, иностранного и находить переводческие решения, которые по достоинству оценивали бы это чужое.
Полемика между Арнолдом и Фр. Ньюменом; реплика Фр. Ньюмена в адрес Арнолда по поводу собственного перевода "Илиады".
Парадоксы "новых" решений: реставрация принципа буквального перевода и отказ от анахронизмов в переводе классики были заявлены в предисловии Р. Браунинга к переводу "Агамемнона" Эсхила.
Перевод "Беовульфа" с древнеанглийского языка, на основаниях буквального перевода, передающего архаичность источника, был выполнен У. Моррисом


15.10.2010 "НАЦИОНАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ ШКОЛЫ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ"

Закончен 1 этап проекта "Национально-исторические школы в переводоведении". Рабочая группа составила библиографию научных трудов по национально-историческим традициям переводоведения Англии, Германии, Индии, России, Франции. Предварительно отобраны ключевые тексты в истории перевода Нового времени этих стран. Их обсуждение, перевод и комментирование - предмет начавшегося в январе 2011 года междисциплинарного семинара "История перевода Нового времени в ключевых текстах (Европа, Америка, Азия)". (подробнее) 

 

Общая цель проекта состоит в определении ключевых текстов в истории перевода стран Европы, Азии, Америки и составлении сравнительно-исторической парадигмы, которая помогает выявить специфические черты в их межкультурном самосознании. Под ключевыми текстами имеются в виду риторика XVI-XIX вв., литературная критика XVII-XX вв., собственно теория перевода 1950-2010 гг. 

Значение проекта - в широком гуманитарном межкультурном исследовании переводческой деятельности как инструмента критического самопознания, а также межкультурных стереотипов, сложившихся в сознании носителей разных культур, благодаря переводам и посредством переводов. 

Содержание проекта: определение ключевых текстов в истории перевода стран Европы, Азии, Америки. Описание ключевых текстов, их контекстуализация и научное комментирование. Выстраивание диахронической парадигмы ключевых текстов в каждой культуре и синхроническое соотнесение парадигм с целью выявления специфики межкультурного самосознания. Электронная обработка контента и составление базы данных по материалам проекта.  

В заявленном проекте частная история перевода в национальных культурах Европы, Азии, Америки Нового времени рассматривается в рамках общего компаративного изучения процесса самоопределения культур по отношению к "другому", "чужому", равно как и к самому процессу перевода.  

Исследование междисциплинарное, на стыке истории (поиск и контекстуализация текстов), филологии (анализ текста, интерпретация, комментирование), собственно перевода и переводоведения. 

 

Описание основных запланированных работ 

1. Разработка общей концепции исследования, предварительный список ключевых текстов, концепция междисциплинарного семинара «История перевода Нового времени в ключевых текстах (Европа, Азия, Америка)», составление библиографии, подготовка первой международной конференции по проблемам истории перевода 

2. Работа междисциплинарного семинара, перевод неопубликованных источников («ключевых текстов»), подготовка дипломных работ и магистерских диссертаций; подготовка и проведение международной конференции по проблемам истории перевода (с публикацией тезисов) 

3. Проведение симпозиума «Новые данные о национально-исторических школах перевода» (с публикацией материалов); публикация статей; разработка программы курса «История национальных школ перевода»; подготовка второй международной конференции по тематике проекта  

4. Проведение второй международной конференции по теме проекта (с публикацией материалов); подготовка кандидатских диссертаций; создание учебно-методического комплекса по курсу «История национальных школ перевода» 

5. Подготовка к публикации коллективной монография «История перевода Нового времени в ключевых текстах (Европа, Азия, Америка)» (объемом 25-30 п.л.), подготовка к публикации комментированного издания источников («ключевых текстов») (объемом 15-20 п.л.); составление электронной базы данных по материалам проекта.  

 

УНИВЕРСИТЕТСКИЙ НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПРОЕКТ

Лоцман переводчика: теория за последние сто лет (тексты и комментарии)

Завершен 1 этап университетского проекта "Лоцман переводчика: теория за последние сто лет (тексты и комментарии)". Участники - магистранты и аспиранты кафедры - подготовили переводы и комментарии трех никогда не переводившихся на русский язык научных текстов - на них часто ссылаются преподаватели и авторы монографий по переводоведению, но на русском языке они не доступны, а в РГБ имеются в одном экземпляре.  

Исследовательские цель и задачи в рамках проекта 

Цель проекта - создать модель комментирования и библиографического описания научного текста по переводоведению и подготовить несколько комментариев. Настоящая цель решается посредством нескольких взаимосвязанных задач, а именно: 

* сбор материалов (источников, рецензий, переизданий, переводов, комментариев и т.д.); 

* освоение научной литературы по комментированию текста и создание ВТК алгоритма комментария научного текста по переводоведению (см. список литературы ниже); 

* освоение литературы по терминосистемам и создание ВТК алгоритма описания терминосистем по переводоведению; обеспечение двуязычных и полиязычных словарей терминологических соответствий; 

* создание алгоритма библиографического описания научного текста по переводоведению; 

* подготовка комментария к выбранным научным текстам, в соответствии с выработанными алгоритмами комментирования и библиографического описания; 

* электронная обработка подготовленных комментариев и размещение их на сайте ИФИ или библиотеки РГГУ. 

 

ОТЧЕТ 

по выполнению работ 1 этапа по теме: 

разработка научно-образовательного проекта

Лоцман переводчика: теория за последние сто лет (тексты и комментарии)

Согласно договора, на 1.11.2010 г. составлен  

1. научный комментарий к трем из четырех запланированных отечественных и иностранных научных трудов (см. ниже) по современному переводоведению (1900-2000-е гг.) 

2. полностью выполнен перевод трех из комментируемых научных работ (см. ниже).  

 

Список подготовленных на 1.11.2010 г. научных комментариев к научным текстам по переводоведению:

а) Кубракова Е. А. Комментированный анализ статьи В. Беньямина "Задача переводчика". 2, 9 а.л. 

б) Зверева И.А. Научный комментарий к 2 главам из монографии Жоржа Мунена "Теоретические проблемы перевода" Mounin, George. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard. 1963. 1,8 а.л.  

в) Мамаева Ю. Г. Научный комментарий к статье М.Сенгупты "Перевод, колониализм и поэтическое творчество: Рабиндранат Тагор в двух мирах". Sengupta M. Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds // Translation, History, Culture. Ed. by Susan Bassnett and Andre Lefevere, London, Pinter, 1990. 2,5 а.л. 

 

Список полностью выполненных переводов научных текстов по переводоведению:

а) Владимир Набоков. Проблемы перевода: "Онегин" на английском языке (1955). Перевод с английского Ю. Болдыревой выполнен по изданию: Nabokov, Vladimir . "Problems of Translation: 'Onegin' in English" // The Translation Studies Reader. Ed. by Lawrence Venuti. - London and New York: Routledge, 2002. - Pp. 71-83. 0,9 а.л. 

б) Жорж Мунен. Теоретические проблемы перевода (1963). 2 главы "Перевод как языковой контакт" и "Должно ли научное изучение переводческого процесса быть частью лингвистики". Перевод с французского выполнен И.А. Зверевой по изданию: Mounin, George. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard. 1963. 0,7 а.л. 

в) Сенгупта М. Перевод, колониализм и поэтическое творчество: Рабиндранат Тагор в двух мирах. Перевод выполнен Ю. Г. Мамаевой по изданию: Sengupta M. Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds // Translation, History, Culture. Ed. by Susan Bassnett and Andre Lefevere, London, Pinter, 1990. 0,6 а.л. 

 

КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН РАБОТ 

Лоцман переводчика: теория за последние сто лет (тексты и комментарии)

1. Пилотный проект: выполнен  

а) в полном объеме перевод трех научных текстов (см.выше); 

б) комментарий трех из запланированных четырех научных текстов. Комментарий Ю.Болдыревой статьи Вл.Набокова запланирован на январь 2011 г.  

Исполнители: Зверева И.А., Мамаева Ю.Г., Болдырева Ю.П., Кубракова Е. 

Срок исполнения: 01.11.2010. (20.01.2011- комментарий Ю.Болдыревой) 

2. Электронная обработка и размещение на сайте библиотеки РГГУ 

Срок исполнения: 31.03.2011 



Читаем

Вл. Набоков:

«В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.» 

«Искусство перевода» (1941) (Пер. Е. Рубиновой и А. Курт, 1999)