логотип РГГУ

ИФИ  РГГУ
ПЕРЕВОД  И  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РРГУ - главное здание

 

30 июня – 2 июля 2016 г. кафедра теории и практики перевода проводит международную конференцию «Перевод в пространстве и времени» . >>>>>>>  


21 сентября в 12.00 (ауд. 273 главного корпуса) состоялась лекция приглашенного профессора Центра переводоведения Венского университета (Вена, Австрия) Корнелии Цвишенбергер “The making and moulding of interpreting quality through social roles and norms” (Влияние социальных ролей и норм на формирование компетенции переводчика-синхрониста) . >>>>>>>  


25 – 27 июня 2015 года кафедра теории и практики перевода Отделения переводоведения и практики перевода ИФИ РГГУ провела международную конференцию «Перевод и идея мировой литературы». В работе конференции приняли участие ученые ИФИ РГГУ, ИВГИ РГГУ, ИЛ РГГУ, МГУ им. М.В. Ломоносова, МГОУ, НИУ ВШЭ, ИСАА МГУ, ГАУГН, Государственного университета Нью-Йорка. >>>>>>>  


2-3 апреля 2015 г. состоялись вторые гуманитарные чтения (первые прошли весной 2014 года). Тема - «Художественный перевод: история, теория, практика» . См. отчет о конференции и тезисы прочитанных докладов.  


 

ПРОЕКТ «Перевод и идея мировой литературы»

Осенью 2013 г. запущен трехгодичный международный научный проект с университетом Индианы (США) на тему «Перевод и идея мировой литературы». В рамках этого проекта Н.И. Рейнгольд выступила с докладом на Ежегодной Международной конференции Американской ассоциации литературных переводчиков (ALTA) в университет Индианы (США) 16 -19 октября 2013 г. В июне 2015 г. в РГГУ состоится международный симпозиум по теме проекта.  

 


 

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ

15/10/2012 ИТОГИ ПРОЕКТА

Завершен двухгодичный проект "Национально-исторические традиции в переводоведении" в рамках федеральной целевой программы "Научные и научно-педагогические кадры инновационной России" на 2009-2013 годы  

Мероприятие 1.2.1 "Проведение научных исследований научными группами под руководством докторов наук в области филологических наук и искусствоведения" по теме "Национально-исторические традиции в переводоведении"  

На первом этапе проекта были заданы границы и параметры поиска ключевых текстов по истории перевода : по доступным иностранным языкам (английскому, итальянскому, испанскому, немецкому, русскому, французскому) и по двум историко-культурным линиям - истории перевода сакральных текстов и истории перевода греко-римской классики.
Важное условие выбора текста - отсутствие русского перевода .  

На втором этапе была разработана научно-исследовательская гипотеза о том, что есть ключевой текст в истории перевода.
Аналитическая модель ключевого текста определяется следующими параметрами:
> текст представляет собой радикальный сдвиг во взглядах на назначение перевода, характер и принципы перевода;
> текст вызывает полемику с предшествующими и современными подходами к переводу;
> текст соотносится определенным образом с предшествующими и современными нормами и конвенциями перевода;
> текст - главное звено в цепи нескольких крупных работ о принципах перевода, созданных в определенный период в определенной культуре.
Пример аналитической модели ключевого текста:
Оксфордские лекции М.Арнолда "Как переводить Гомера" (1860; 1861) вызвали потрясение основ тем, что вместо старого "договора" приспосабливать к себе иностранное, чужое, в них была предложена другая стратегия: подчеркивать чужесть чужого, иностранного и находить переводческие решения, которые по достоинству оценивали бы это чужое.
Полемика между Арнолдом и Фр. Ньюменом; реплика Фр. Ньюмена в адрес Арнолда по поводу собственного перевода "Илиады".
Парадоксы "новых" решений: реставрация принципа буквального перевода и отказ от анахронизмов в переводе классики были заявлены в предисловии Р. Браунинга к переводу "Агамемнона" Эсхила.
Перевод "Беовульфа" с древнеанглийского языка, на основаниях буквального перевода, передающего архаичность источника, был выполнен У. Моррисом.  


15.10.2010 "НАЦИОНАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ ШКОЛЫ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ"

Закончен 1 этап проекта "Национально-исторические школы в переводоведении". Рабочая группа составила библиографию научных трудов по национально-историческим традициям переводоведения Англии, Германии, Индии, России, Франции. Предварительно отобраны ключевые тексты в истории перевода Нового времени этих стран. Их обсуждение, перевод и комментирование - предмет начавшегося в январе 2011 года междисциплинарного семинара "История перевода Нового времени в ключевых текстах (Европа, Америка, Азия)". (подробнее)  

 

Общая цель проекта состоит в определении ключевых текстов в истории перевода стран Европы, Азии, Америки и составлении сравнительно-исторической парадигмы, которая помогает выявить специфические черты в их межкультурном самосознании. Под ключевыми текстами имеются в виду риторика XVI-XIX вв., литературная критика XVII-XX вв., собственно теория перевода 1950-2010 гг.  

Значение проекта - в широком гуманитарном межкультурном исследовании переводческой деятельности как инструмента критического самопознания, а также межкультурных стереотипов, сложившихся в сознании носителей разных культур, благодаря переводам и посредством переводов.  

Содержание проекта: определение ключевых текстов в истории перевода стран Европы, Азии, Америки. Описание ключевых текстов, их контекстуализация и научное комментирование. Выстраивание диахронической парадигмы ключевых текстов в каждой культуре и синхроническое соотнесение парадигм с целью выявления специфики межкультурного самосознания. Электронная обработка контента и составление базы данных по материалам проекта.  

В заявленном проекте частная история перевода в национальных культурах Европы, Азии, Америки Нового времени рассматривается в рамках общего компаративного изучения процесса самоопределения культур по отношению к "другому", "чужому", равно как и к самому процессу перевода.  

Исследование междисциплинарное, на стыке истории (поиск и контекстуализация текстов), филологии (анализ текста, интерпретация, комментирование), собственно перевода и переводоведения.  

 

Описание основных запланированных работ  

1. Разработка общей концепции исследования, предварительный список ключевых текстов, концепция междисциплинарного семинара «История перевода Нового времени в ключевых текстах (Европа, Азия, Америка)», составление библиографии, подготовка первой международной конференции по проблемам истории перевода  

2. Работа междисциплинарного семинара, перевод неопубликованных источников («ключевых текстов»), подготовка дипломных работ и магистерских диссертаций; подготовка и проведение международной конференции по проблемам истории перевода (с публикацией тезисов)  

3. Проведение симпозиума «Новые данные о национально-исторических школах перевода» (с публикацией материалов); публикация статей; разработка программы курса «История национальных школ перевода»; подготовка второй международной конференции по тематике проекта  

4. Проведение второй международной конференции по теме проекта (с публикацией материалов); подготовка кандидатских диссертаций; создание учебно-методического комплекса по курсу «История национальных школ перевода»  

5. Подготовка к публикации коллективной монография «История перевода Нового времени в ключевых текстах (Европа, Азия, Америка)» (объемом 25-30 п.л.), подготовка к публикации комментированного издания источников («ключевых текстов») (объемом 15-20 п.л.); составление электронной базы данных по материалам проекта.  

 

УНИВЕРСИТЕТСКИЙ НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПРОЕКТ

Лоцман переводчика: теория за последние сто лет (тексты и комментарии)

Завершен 1 этап университетского проекта "Лоцман переводчика: теория за последние сто лет (тексты и комментарии)". Участники - магистранты и аспиранты кафедры - подготовили переводы и комментарии трех никогда не переводившихся на русский язык научных текстов - на них часто ссылаются преподаватели и авторы монографий по переводоведению, но на русском языке они не доступны, а в РГБ имеются в одном экземпляре.  

Исследовательские цель и задачи в рамках проекта  

Цель проекта - создать модель комментирования и библиографического описания научного текста по переводоведению и подготовить несколько комментариев. Настоящая цель решается посредством нескольких взаимосвязанных задач, а именно:  

* сбор материалов (источников, рецензий, переизданий, переводов, комментариев и т.д.);  

* освоение научной литературы по комментированию текста и создание ВТК алгоритма комментария научного текста по переводоведению (см. список литературы ниже);  

* освоение литературы по терминосистемам и создание ВТК алгоритма описания терминосистем по переводоведению; обеспечение двуязычных и полиязычных словарей терминологических соответствий;  

* создание алгоритма библиографического описания научного текста по переводоведению;  

* подготовка комментария к выбранным научным текстам, в соответствии с выработанными алгоритмами комментирования и библиографического описания;  

* электронная обработка подготовленных комментариев и размещение их на сайте ИФИ или библиотеки РГГУ.  

 

ОТЧЕТ  

по выполнению работ 1 этапа по теме:  

разработка научно-образовательного проекта

Лоцман переводчика: теория за последние сто лет (тексты и комментарии)

Согласно договора, на 1.11.2010 г. составлен  

1. научный комментарий к трем из четырех запланированных отечественных и иностранных научных трудов (см. ниже) по современному переводоведению (1900-2000-е гг.)  

2. полностью выполнен перевод трех из комментируемых научных работ (см. ниже).  

 

Список подготовленных на 1.11.2010 г. научных комментариев к научным текстам по переводоведению:

а) Кубракова Е. А. Комментированный анализ статьи В. Беньямина "Задача переводчика". 2, 9 а.л.  

б) Зверева И.А. Научный комментарий к 2 главам из монографии Жоржа Мунена "Теоретические проблемы перевода" Mounin, George. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard. 1963. 1,8 а.л.  

в) Мамаева Ю. Г. Научный комментарий к статье М.Сенгупты "Перевод, колониализм и поэтическое творчество: Рабиндранат Тагор в двух мирах". Sengupta M. Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds // Translation, History, Culture. Ed. by Susan Bassnett and Andre Lefevere, London, Pinter, 1990. 2,5 а.л.  

 

Список полностью выполненных переводов научных текстов по переводоведению:

а) Владимир Набоков. Проблемы перевода: "Онегин" на английском языке (1955). Перевод с английского Ю. Болдыревой выполнен по изданию: Nabokov, Vladimir . "Problems of Translation: 'Onegin' in English" // The Translation Studies Reader. Ed. by Lawrence Venuti. - London and New York: Routledge, 2002. - Pp. 71-83. 0,9 а.л.  

б) Жорж Мунен. Теоретические проблемы перевода (1963). 2 главы "Перевод как языковой контакт" и "Должно ли научное изучение переводческого процесса быть частью лингвистики". Перевод с французского выполнен И.А. Зверевой по изданию: Mounin, George. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard. 1963. 0,7 а.л.  

в) Сенгупта М. Перевод, колониализм и поэтическое творчество: Рабиндранат Тагор в двух мирах. Перевод выполнен Ю. Г. Мамаевой по изданию: Sengupta M. Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds // Translation, History, Culture. Ed. by Susan Bassnett and Andre Lefevere, London, Pinter, 1990. 0,6 а.л.  

 

КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН РАБОТ  

Лоцман переводчика: теория за последние сто лет (тексты и комментарии)

1. Пилотный проект: выполнен  

а) в полном объеме перевод трех научных текстов (см.выше);  

б) комментарий трех из запланированных четырех научных текстов. Комментарий Ю.Болдыревой статьи Вл.Набокова запланирован на январь 2011 г.  

Исполнители: Зверева И.А., Мамаева Ю.Г., Болдырева Ю.П., Кубракова Е.  

Срок исполнения: 01.11.2010. (20.01.2011- комментарий Ю.Болдыревой)  

2. Электронная обработка и размещение на сайте библиотеки РГГУ  

Срок исполнения: 31.03.2011 



Читаем

Вл. Набоков:

«В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.» 

«Искусство перевода» (1941) (Пер. Е. Рубиновой и А. Курт, 1999)