Настало время оглянуться назад и оценить, как прошел в дистанционном режиме осенний семестр в 2020 году. 26 декабря, под самый конец 2020-го, наша кафедра провела в онлайн формате Круглый стол на тему « Перевод в эпоху цифровизации: теория, практика, дидактика». См. программу. Да, в последнюю субботу декабря мы обсудили насущнейшие вопросы. Перечислим некоторые из них. С точки зрения дидактики и методики преподавания языков, перево-да насколько удобной оказалась дистанционная форма обучения для студентов и преподавателей? Студенты говорят: плюс – на дистанте мы можем совмещать учебу с работой; минус – тяжело сидеть целый день перед экраном; самое неудобное – смешанный формат, когда ни то, ни се. Преподаватели говорят: плюс – не надо тратить время на транспорт; минус – резко увеличивается объем работы, поскольку на ведение занятий в онлайн режиме накладывается дополнительная проверка письменных работ; плюс – не-вольная индивидуализация обучения, минус – нет живого контакта с аудиторией. Со стороны обучения переводу, по мнению одних, ничего не изменилось в методике преподавания устного и письменного перевода при дистанционке; другие говорят, изменилось все, нужны новые методы преподавания иностранных языков, языковых дисциплин, перевода как письменного, так и устного. Учитывая технологии: одни преподаватели говорят: плюс в том, что ZOOM - проверенная работающая платформа; другие – платформа ZOOM чужая, нужна своя, родная. Оценивая образовательные программы: дистанционное обучение сродни заочной форме; оно менее качественное? менее дорогостоящее, менее продуктивное, чем очное обучение? Эти и другие вопросы принес ушедший 2020 год. Наша задача – разобраться в них, увидеть, какие сложились реалии, и вовремя их проанализировать. См. программу и материалы прошедшего Круглого стола. 29-30 ноября 2019 г. в РГГУ прошла научно-практическая конференция на тему «НОВАЦИИ И ТРАДИЦИЯ РУССКОЙ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДА» >>>>> См. программу конференции 12 апреля 2019 кафедра теории и практики перевода проводит научно-практическую конференцию «Современные проблемы перевода: история, теория, практика» в рамках «Гуманитарных чтений 2019» . См. программу конференции 15 марта 2019 года кафедра теории и практики перевода ИФИ РГГУ провела традиционную IV Межвузовскую научную студенческую конференцию "Перевод - объект научного исследования". См. программу конференции. 23 – 24 ноября 2018 года кафедра теории и практики перевода Института филологии истории провела научно-практическую конференцию «Новации и традиция русской школы перевода». См. подробности , см. программу Call for papers at the International Conference on “The Innovations and Tradition of Russian Translation School”, November 23 - 24, 2018. See the details 29 марта 2018 года кафедра теории и практики перевода ИФИ проводит традиционную III студенческую научную межвузовскую конференцию «Перевод - объект научного исследования» . См. объявление и программу конференции. 29-30 сентября 2017 года кафедра теории и практики перевода Института филологии истории проводит международную конференцию «Русская школа перевода и ее вклад в искусство и науку перевода» . >>>>>>> Call for papers at the International Conference on “The Russian Translation School and Its Contribution to the Art and Studies of Translation”, September 29-30, 2017. >>>>>>> 11 апреля 2017 года, во вторник, наша кафедра провела II студенческую конференцию «Перевод - объект научного исследования» . С докладами выступили специалисты-переводчики, бакалавры-филологи и магистранты. Заседания провели студенты 1 курса магистратуры. В жюри – преподаватели кафедры теории и практики перевода. >>>>>>> Место проведения конференции – 273 ауд. (главный корпус). Начало – в 9.30. См. программу. 7 апреля 2017 года в рамках «Гуманитарных чтений» прошла международная конференция «Художественный перевод: история, теория, практика» . Начало в 10.00. Ауд. 273 (главный корпус). См. программу конференции. Опубликован сборник статей по современному переводоведению «Перевод в пространстве и времени. Translation: in loca and ad tempus». В него вошли материалы международной конференции, состоявшейся в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ) 30 июня – 2 июля 2016 г. >>>>>>> 30 июня – 2 июля 2016 г. кафедра теории и практики перевода провела международную конференцию «Перевод в пространстве и времени» . >>>>>>> 30 марта 2016 г. кафедра теории и практики перевода Института филологии и истории провела студенческую конференцию «ПЕРЕВОД – ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ». В ходе конференции студенты представили свои доклады, выполненные в рамках того или иного спецсеминара. >>>>>>> 25 – 27 июня 2015 года кафедра теории и практики перевода Отделения переводоведения и практики перевода ИФИ РГГУ провела международную конференцию «Перевод и идея мировой литературы». В работе конференции приняли участие ученые ИФИ РГГУ, ИВГИ РГГУ, ИЛ РГГУ, МГУ им. М.В. Ломоносова, МГОУ, НИУ ВШЭ, ИСАА МГУ, ГАУГН, Государственного университета Нью-Йорка. >>>>>>> 15.09.2012 Завершилась Международная конференция «Из истории переводческой мысли», которая проходила в РГГУ с 13 по 15 сентября 2012 года. В конференции приняли участие ученые из 9 стран мира: Австрии, Беларуси, Германии, Испании, Российской Федерации, Турции и Японии. Главная тема форума, история перевода в разных культурах, была задана научно-образовательным проектом «Национально-исторические традиции в переводоведении», над которым работает кафедра теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. Программа конференции включала работу пяти секций: «Между культурами», «“Силы притяжения”: перевод в культурном ареале»; «Система и перевод»; «Классик - законодатель переводческой нормы» и «Непереводимость как проблема различия культурных ареалов». >>>>>>> 17.09.2011 Завершился Международный симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению», который походил в РГГУ с 15 по 17 сентября с.г. В симпозиуме приняли участие ученые из 9 стран мира: Австрии, Великобритании, Германии, Индии, Ирана, Польши, Российской Федерации, США и Швеции. Главная тема форума, история перевода в разных культурах, - Запада и Востока, Европы и Южной Азии, Европы и арабского Востока – была задана научно-образовательным проектом «Национально-исторические традиции в переводоведении», над которым работает кафедра теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. Программа симпозиума строилась вокруг пяти секций: «Национальная история перевода», «История перевода сакральных текстов», «Концептуальные вопросы переводоведения (социологические подходы к истории перевода)», «История персоналий переводчиков», «Университетские программы по истории перевода» и «Рецептивные подходы к истории перевода». >>>>>>> |
|