логотип РГГУ

ИФИ  РГГУ
ПЕРЕВОД  И  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РРГУ - главное здание

 

Где лучше учиться иностранным языкам? Как не ошибиться в выборе вуза?

 

Хочу изучать язык, учить современный иностранный язык, учить английский, учить французский - на все эти запросы вы встречаете порядка 20 предложений от разных вузов. Выбираете 3-5 и начинаете колебаться с окончательным выбором. Как правило, все названия университетов/факультетов/отделений абсолютно убедительны, вы готовы поступить в любой из малого списка. И уже начинают влиять на ваше решение разного рода мелочи - до одного вуза труднее доехать, от другого отговаривает одна хорошая знакомая вашей тети, у третьего по соседству классная дискотека, о четвертом ходят какие-то разговоры в Рунете, от пятого легко добраться к родной бабушке или школьной подружке Тане…  

Остаются последние сомнения. Как же определиться? Попробуем найти ответ.  

Судя по всему, вы хотите изучать иностранный язык. А для этого надо иметь слух на слова и речь, - чтобы не попасть впросак. Надо понимать: у каждого слова есть своя история и свои смысловые оттенки. И, прежде чем сделать выбор, надо представлять себе историю слов "изучать иностранный язык" в нашей стране. А именно. До начала 90-х у нас преподавали "язык" четыре вуза - Институт иностранных языков им. Мориса Тореза (сегодня это МГЛУ), Горьковский институт иностранных языков (сегодня это Нижегородский лингвистический университет), Минский институт иностранных языков (сегодня это Минский лингвистический университет, Беларусь) и Институт военных переводчиков (сегодня Военный университет) - и еще школьных учителей иностранного языка готовили многочисленные педагогические институты. Отдельно смежные научные дисциплины, связанные с языком, преподавали факультеты теоретической и прикладной лингвистики. Отсюда уже первый вывод: "долгожителей" в области перевода или основательного обучения иностранным языкам у нас всего несколько - это военные переводчики, международники и указанные выше вузы Минска и Нижнего. В 90-х у нас в стране произошел революционный перелом в области преподавания языков - министерство образования разрешило в рамках определенной программы обучение языкам. И во многих высших учебных заведениях, да что там - всюду (спрос огромный!) - открылись отделения по обучению иностранному языку. В рамках этой принятой министерством программы в старых школах были обновлены курсы иностранных языков, а в новых - открыты. Были учреждены специальности по современным языкам и в лингвистических институтах, никогда до этого такой деятельностью не занимавшихся. Изменилось и название этой области знания - ее приписали к лингвистике. К ней стали относить и деятельность тех учебных заведений, что издавна занимались языками, и тех, кто, положим, у себя в стоматологическом или лесохозяйственном институте открыл подобные отделения. Отсюда главный вывод: на сегодняшний день в различных вузах открыто множество факультетов или отделений по преподаванию иностранного языка, которые находятся в равных условиях - это коллективы примерно одного возраста в 10-20 лет, они предлагают научить вас языку в рамках программы, принятой министерством.  

Возможны ли отклонения от этой программы министерства? Да, возможны. Если они сильные, то министерство не признает право за учебным заведением выдавать дипломы государственного образца, но лишь какие-то свои частные свидетельства-"дипломы". Вот, наверное, первое, на что следует обратить внимание при поступлении: какая программа предлагается и какой диплом будет выдан после окончания обучения.  

С другой стороны, большинство факультетов/отделений по обучению иностранным языкам гарантирует вам и полную министерскую программу, и диплом государственного образца, и высочайший уровень преподавания. Как тут разобраться? Вот здесь главное - различить оттенки предложений. Лишь заметив и оценив их по достоинству, вы сможете сделать уверенный выбор. А в помощниках у вас есть одно замечательное средство - своего рода "золотой ключик", который убережет вас от бесплодных приключений на "поле чудес". Такой ключик всегда с вами - это всего лишь вопрос, который надо постоянно задавать себе: "Что же я хочу?", и твердо на него отвечать.  

Например, вы встречаете объявление о суперинновационном курсе обучения современным языкам, который не имеет никто, включая Кембридж и Гарвард. Курс этот разработан отделением мирового искусства при, условно говоря (никаких намеков и параллелей!), лесохозяйственном институте. Ага, - скажете вы, - очевидная липа! И сильно ошибетесь! Их предложение может быть сущей правдой! Прислушайтесь к тому, о чем говорят авторы предложения: пройдя наш курс, вы будете чувствовать себя, как рыба в воде, - в России ли, в США, в Канаде, Франции или Финляндии, особенно на международных конференциях. О чем речь? Скорее всего, они разработали в рамках министерской программы уникальный курс, включающий в себя, например, словарь из 1000 лесотехнических терминов, о которых вы не услышите даже в стенах Кембриджа или Гарварда. И случись какие-либо международные переговоры или конференции - в России или в США, в Канаде, Франции или Финляндии, - вы будете чувствовать себя уверенно, в отличие от растерявшихся переводчиков, выпускников именитых университетов. "Что же я хочу?" - как раз время задать себе этот вопрос, а ответ может быть не скорым. Потому что за уникальной программой "лесотехнического университета", возможно, стоит еще и перспектива гарантированного трудоустройства, и быстрый карьерный рост.  

Для вас это простой вариант, вы тут не запутаетесь?  

А, положим, так ли вы будете уверены в своих "да" или "нет", когда отделение иностранных языков при каком-нибудь математическом, философском или лингвистическом факультете будет обещать вам некую уникальную математическую методу, универсальный философский взгляд или всеобщие лингвистические правила, равно справедливые и для древнего Египта, и современной Англии? Получив эти знания, умея ими пользоваться, вы будете иметь особое уникальное образование?.. Скорее, все это сущая правда. Только надо учитывать оттенки предложений и постоянно задавать себе вопрос "Что же я хочу?" и твердо на него отвечать. Скорее всего, на математическом факультете преподают иностранные языки с возможностью изучения пограничной области языка и математики, освоения каких-то методов программирования. Это интереснейшая область деятельности, где можно найти для себя достойное место на всю оставшуюся жизнь. Надо только спросить себя: "Что же я хочу?" Путь в язык и математику или что-то другое? На философском факультете, вероятно, вам будет легче познакомиться с тем, что писали о языке Витгенштейн, Хайдеггер, Лакан и другие великие философы прошлого и настоящего, а при желании - снова возникает вопрос "Что я хочу?" - связать свою жизнь с этой областью деятельности. На лингвистическом факультете вы, возможно, услышите о многообразных разработках в области коммуникации, сравнительного изучения языков, создания искусственного интеллекта, узнаете о новейших, очень перспективных направлениях совместной деятельности лингвистов… и даже, положим, инженеров-техников. Как раз впору задуматься и спросить себя: "Что же я хочу?".  

Короче, большая часть многочисленных предложений по обучению языку имеет свои особенности, которые определяются профильной деятельностью учебного заведения. И намереваясь "просто" научиться владению современным языком, вы, возможно, попадете на программу изучения языка с каким-то уклоном (подчас в ущерб изучению самого языка).  

Вы хотите просто научиться языку без каких-либо уклонов и выбираете соответствующие учебные заведения. Как определить, где лучше учат действительно языку, а не каким-то профильным уклонам, или учат спустя рукава? (Велик риск попасть туда, где вообще никто даже не умеет говорить на иностранном языке.) Определить трудно, но возможно. Надо внимательно изучить список преподавателей, а если вы сравниваете, положим, два вуза, полезно сравнить два списка. Сколько квалифицированных преподавателей? Есть ли у них ученая степень и в какой области? Занимался ли тот или иной преподаватель именно обучению языку и сколько лет и т.д. В чем состоит его научная или практическая деятельность? Это очень полезно знать потому, что, возможно, в ближайшие 4-5 лет с этими преподавателями вы будете тесно общаться и, возможно, даже на всю жизнь запомните их имена, их занятия, выставленные вам оценки. Полезно также выяснить, насколько размещенный на сайте список преподавателей соответствует реальности. Вполне возможно, что те или иные преподаватели, чьи имена стоят в списке, давно уже работают в другом месте.  

Впрочем, ученая степень - это, увы, не абсолютный показатель силы преподавателей. У кого-то из них может и не быть степени, зато есть огромный многолетний опыт преподавания языка. Таким профессионалам цены нет.  

С другой стороны, вас могут поджидать и другие подводные камни. Например, кажется, известный вуз, основательное предложение, что тут может быть опасного? А то, что учат там не английскому, а советскому английскому, советскому немецкому, советскому французскому…Как обезопасить себя от такого варианта? Трудно. Но все же средство есть. Снова следует просмотреть список преподавателей. Есть ли среди них носители языка? Или те, кто получил научную степень именно в той стране, чей язык вы хотите изучать. Например, если вы целитесь на английский, то есть ли преподаватели со степенями (PhD, MPhil), полученными в Великобритании или США? И снова, если выбираете между двумя вузами, сравнивайте списки преподавателей. И обязательно используйте ваш золотой ключик, спрашивайте себя: "Что же я хочу?". А выбор может быть не простым. Возможно, придется выбирать между известным именем университета и явно лучшей "командой" преподавателей другого, менее престижного вуза. Кажется, все равно престижный диплом перевешивает, да и кто докажет, что вас будут учить условному английскому, условному немецкому и т.д. На лбу у преподавателей это не написано. Только это вы обнаружите позднее, когда закончите учебу и, возможно, столкнетесь с большими затруднениями или же навсегда останетесь с ущербным знанием иностранного языка.  

Есть и другие подводные камни, о которых абитуриенты даже не подозревают. Положим, они выбрали два-три вроде бы лучших университета, в каждом из них блестящая "команда" преподавателей, осталось бросить монетку - орел или решка?.. Погодите. Есть еще одно обстоятельство - условно говоря, "усталость команды". Ситуация сравнима со спортом, например, футболом: есть несколько самых известных клубов-чемпионов, но вдруг одна команда почему-то играет вяло (усталость?), а другая явно на подъеме. Или ситуацию можно сравнить с мячиком - он вроде бы хорошей фирмы, а скачет как-то плохо. Причины такой "усталости" могут быть разными: кого-то в "команде" надолго начинает беспокоить здоровье, у другого - хронические семейные проблемы, третий - в сложных творческих поисках, для четвертого открылись великие перспективы в какой-то сторонней области и т.д. А общий итог: временная анемия, "мячик" не скачет. Для студента же перспектива - попасть не туда, где ты будешь постоянно в движении, общении, работе, а оказаться на годы в пустой комнате, чьи стены увешаны портретами именитых преподавателей, у которых так и не удалось основательно поучиться. Можно ли заметить признаки такой ситуации? Очень трудно. Один из возможных показателей - это научная деятельность не вообще университета, а именно того отделения, куда вы поступаете. Если ведутся какие-то конкретные проекты (с датами начала, завершения, определенными результатами), которые объединяют преподавателей, магистрантов и студентов, то налицо общая активная жизнь. Наличие договоров сотрудничества с иностранными вузами может быть лишь мертвым свидетельством каких-то давних встреч, а может и быть пропуском на поле интересных дел. Эти договоры что-то дают студенту? Какие реальные перспективы кроются за ними? - тогда должны быть естественные ваши вопросы без каких-либо стеснений, и снова должен всплывать вопрос: "Что я хочу?"  

Кажется, все ясно: университет/факультет/отделение по обучению иностранным языкам наконец найдены! Так ли? А вы ответили на один из самых важных для себя вопросов: чем же конкретно вы будете там заниматься? Насколько это близко вашим интересам? А именно: настанет время писать курсовую или диплом, и вам предложат одну из принятых здесь тем - условно говоря, "Склонение 3-й группы неправильных глаголов в перфектном времени" или "Коммуникация в среде с двумя степенями затруднений"… Такие темы не нравятся? Что ж, у вас большой выбор: возьмите 4-ю группу неправильных глаголов или среду коммуникации с коридором временного общения. И этим вы будете заниматься все время обучения, как и ваши сокурсники. Это будет звучать всюду там, куда вы поступили. А вы, положим, мечтали перелопатить Оскара Уайльда, Людвига фон Мизеса или Мартина Макдонаха... Вывод. Надо как можно доскональнее выяснить то, чем именно занимаются студенты, какие они пишут работы, на какие темы. Насколько это соответствует вашим интересам. И тут надо крепко подумать и не раз спросить себя "Что я хочу?" Чем именно мне бы хотелось заниматься, и осуществимы ли здесь мои интересы.  

Кстати, многие абитуриенты очень просто решают последнюю проблему и свои взаимоотношения с той же наукой. Идут на чисто языковую программу, а перевод и переводоведение - это, мол, чересчур сложно. Одно слово "переводоведение" звучит пугающе, словно "бухгалтероведение", и оно-де ни к чему нам, свободным людям. Сам такой выбор не случаен. Он отражает ситуацию в области высшего образования, когда все факультеты/отделения по обучению иностранному языку делятся на две категории: есть отделения/кафедры перевода и переводоведения, и есть все остальные, просто обучающие иностранным языкам. Разница? Отделения/кафедры перевода уделяют специальное внимание практике перевода, различным методам, конкретным технологиям - и этому обучают своих студентов для того, чтобы они обращались с иностранным языком осмысленно. Без долгих слепых поисков использовали в той или иной ситуации оптимальные варианты перевода или освоения, положим, какой-то особой терминологии. Там же, где просто учат языку, никто не обязан, да и не имеет возможности преподавать какие-то особые технологии. Студенты просто набираются опыта и в дальнейшем естественно действуют на основе полученного опыта, то есть руководствуются своими эмоциями, по наитию движутся сквозь туман.  

Кафедры перевода, - размышляют многие, - это то место, где готовят профессионалов-переводчиков, готовят тех, кто нацелен на узкую деятельность, другим здесь не место. Это не совсем так. Да, здесь учат переводу, но не делают переводчика! Настоящего профессионала-переводчика сделать нельзя. Это - судьба, особое состояние ума, особое существование в языке. Подавляющее большинство выпускников отделений перевода находят себя без труда в будущем отнюдь не на ниве профессионального перевода. Существует множество профессий, требующих не простого, а отличного знания иностранного языка, и при этом не связанных с особой деятельностью профессионального переводчика, который каждую неделю выдает на гора стопки страниц перевода.  

С другой стороны, вы сильно ошибетесь, полагая, будто, поступив, положим, в двухгодичную магистратуру при кафедре теории и практики перевода, вы автоматически становитесь переводчиком (хотя и получите диплом об окончании магистратуры). Кажется, как просто! Получить диплом и сложить его с уже имеющимся дипломом по другой специальности, и можно претендовать на особую должность, выстроить крутую карьеру. (Исключение может быть только для тех, кто имеет явные наклонности к языку и демонстрирует знания выше уровня 2,5 годичного обучения языку на непрофильных специальностях.) Став магистрантами по переводу, обычные выпускники сторонних специальностей тут же обнаруживают, что ничего не понимают и практически ничего не могут сделать. Они оказываются в положении зайца, которому предлагают есть лишь парное мясо. И вся деятельность такого "зайца" выливается в то, чтобы по-заячьи крутиться и увиливать, решившего, что его хотят погубить, - к нему почему-то плохо относятся. А еще кричать на каждом шагу, что у него нет времени ходить на занятия, он же где-то "работает". И, конечно, каждый раз вымаливать себе удовлетворительную оценку, пусть и с многочисленными "китайскими" последними предупреждениями. Отточив до совершенства свою заячью науку (никакую другую такой магистрант-заяц не осваивает), замучив преподавателей, "заяц" наконец-то получает заветный диплом с условными вымоленными оценками. И тут же раздувается от самомнения, думая, что теперь-то он "самый главный в лесу" - все понимает и может сделать. А на самом деле - что очень скоро обнаруживается - уступает в знании языка, решении проблем любому бакалавру первого или второго года обучения по переводу.  

Пожалуй, на этом мы и закончим наше краткое обсуждение подводных камней при поступлении на иностранные языки. Возможно, кому-то оно поможет разобраться с выбором места поступления. Каким бы он ни был, желаем вам, чтобы он отвечал вашим интересам и наклонностям. Удачи!  

 

* * *
 

 

А теперь расскажем о себе.  

Кафедра перевода - часть Института филологии и истории (ИФИ РГГУ). Это единственная кафедра перевода в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ).  

Первый набор студентов состоялся в 1998 году, первый выпуск - в 2003-м. Сегодня нам 20 лет, за плечами преподавателей и сотрудников – 17 выпусков студентов-переводчиков.  

Среди наших выпускников - переводчики, редакторы и ведущие российских телеканалов, редакторы-переводчики издательств, обладатели международных магистерских степеней. Менеджеры международных компьютерных компаний. Кандидаты филологических наук, аспиранты...  

Все учебные программы утверждены Министерством науки и образования. По окончании обучения выдается диплом государственного образца. При этом у нас есть свои приоритеты. Основное внимание мы уделяем интенсивному обучению иностранным языкам и переводу с первого семестра до последнего в максимальном объеме. Одновременно мы заботимся о развитии гуманитарного образования студентов, используя возможности историко-филологического факультета. Лингвистические дисциплины читаются по программе, утвержденной Министерством науки и образования, в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом от октября 2016 г.  

На сегодняшний день наше отделение имеет отборный состав преподавателей – и сильных профессионалов-методистов, и носителей языка, и ученых, удостоенных отечественными и иностранными степенями. У студентов есть уникальная возможность изучать язык, перевод и литературу под руководством Н.И. Рейнгольд (заслуженного профессора, доктора филол. наук, PhD (Великобритания), переводчика англоязычной прозы и эссеистики XX века), Г.М. Кружкова (поэта, переводчика, профессора, PhD (США), лауреата Государственной и многих других премий).  

Отделение ведет основательную научную деятельность. Она связана с исследованием современного переводоведения 1960-2010-х гг., с историей перевода, с историей переводческой мысли в России и в других странах. В 2010-2012 гг. наша кафедра выиграла федеральный проект «Национально-исторические школы в переводоведении». Его итог: две международные конференции, два сборника материалов участников обоих форумов, готовящаяся к изданию антология «Ключевые тексты в истории перевода», база данных и, конечно, российские и международные командировки, стажировки молодых преподавателей, аспирантов, магистрантов кафедры. Подробнее читайте на странице нашего сайта: http://www.translatrsuh.ru/da .  

Наша задача заключается в поддержке способностей и интересов студентов в профессиональном переводе, научной деятельности, литературе, современных IT-технологиях, рекламе, кино. Студентам предоставлена полная свобода в выборе тем курсовых работ или диплома - разумеется, под руководством специалистов. У нас защищают курсовые и дипломы на самые разные темы – касающиеся ли творчества знаменитых писателей прошлого или настоящего времени, или же темы, связанные с рекламой, кино, экономикой или финансами... Полный список курсовых и дипломов, защищенных на нашем отделении в разные годы см. на http://www.translatrsuh.ru/bd .  

В основе всех занятий лежит общая цель – научить студентов и высокому знанию языка, и конкретным переводческим технологиям, и, пользуясь преимуществом историко-филологического института, приобщить их к общей культуре языка. С ней наш выпускник, как в родной среде, освоит любой вид деятельности, связанный с иностранными языками. Ему не придется, в отличие от других, «по складам» мучительно разбираться в новом. Большинство наших студентов уже на последних курсах находят себе интересную работу – решают проблему трудоустройства.  

Основной контингент поступающих к нам – это выпускники спецшкол или курсов в Европе, США, Канаде. Мы занимаемся шлифовкой иностранных языков до профессионального уровня и развитием переводческих навыков как в письменном, так и в устном переводе, одновременно знакомим студентов с теми реалиями, с которыми они столкнутся после окончания учебы.  

 

Наша кафедра - выпускающая, ведет четыре учебные программы по переводу.  

 

Пятилетняя специальность "Перевод и переводоведение" в ИФИ РГГУ обеспечивает университетское образование по двум обязательным иностранным языкам. Иностранные языки I и II: английский, немецкий - первые языки перевода; немецкий, английский, французский, испанский, итальянский, португальский, шведский - вторые языки перевода по выбору. Аспектное преподавание иностранных языков по международным методике, стандартам и сертификации (IELTS, PWD, DALF по английскому, немецкому и французскому, соответственно). Уровень выпускника по первому иностранному языку - профессиональный (международный образовательный стандарт CPE для английского языка). Уровень выпускника по второму иностранному языку – продвинутый (международный образовательный стандарт В2, TCF для немецкого и французского). Возможно получить третий иностранный язык в качестве языка перевода. Форма обучения: дневная (бюджетная и договорная). Окончившим специальность присуждается диплом и квалификация "Лингвист, переводчик с двумя рабочими языками перевода".  

Карьера: международные консалтинговые, компьютерные, рекламные фирмы; ТВ и радио (Russia Today); МИД; ABBY; журналы, издательства; продолжение образования в международных бизнес-школах (Франция); научная деятельность – аспирантура в РГГУ; магистратура и докторантура в университетах Европы и США.  


Четырехлетний бакалавриат "Прикладная филология - иностранные языки" в ИФИ РГГУ дает университетское образование по двум обязательным иностранным языкам (основной - английский; второй - немецкий, французский, португальский, итальянский, испанский, шведский). Профессиональный уровень (С1-С2) по основному иностранному языку; продвинутый уровень (В2) - по второму. Форма обучения: дневная (бюджетная и договорная). Выпускники пользуются приоритетным правом поступления в двухлетнюю магистратуру "Филология - иностранные языки (теория и практика перевода)" в ИФИ РГГУ.  

Выпускники ООП "Бакалавр филологии" (до 2007 г. выпускники-филологи со специализацией "теория и практика перевода") востребованы как переводчики и литературные редакторы в столичных журналах и издательствах; на ТВ и радио (Russia Today); продолжают образование в магистратуре РГГУ по направлению "Филология - иностранные языки (теория и практика перевода)", а также в международной магистратуре в университетах Европы и США.  


Четырехлетний бакалавриат "Лингвистика» с профилем «Перевод и переводоведение" в ИФИ РГГУ дает университетское образование по двум языкам перевода (первый - немецкий, французский; второй - английский, португальский, итальянский, испанский, шведский). Профессиональный уровень первого иностранного языка (С1-С2); второй - на продвинутом (В2). Широкий спектр компетенций в письменном и устном (последовательном и синхронном) переводе. Системное знание теории перевода и научная подготовка по современному переводоведению. Форма обучения: дневная (договорная).  

Выпускники ООП "Бакалавр лингвистики" (до 2011 г. выпускники пятилетней специальности "Перевод и переводоведение") востребованы как переводчики, технические редакторы (technical writers) в международных консалтинговых, компьютерных, рекламных фирмах; на ТВ и радио (Russia Today); в переводческих отделах МИДа, компании ABBY. Они продолжают образование в международных бизнес-школах; занимаются научной деятельностью в магистратуре в университетах Европы и США.  


Двухлетняя магистратура по теории и практике перевода в ИФИ РГГУ готовит переводчиков с двумя европейскими языками перевода (английский, немецкий, французский, португальский, итальянский, испанский, шведский; турецкий, хинди - индивидуально). Широкий спектр переводческих компетенций в двустороннем письменном и устном (последовательном и синхронном) переводе. Виды перевода - литературный, финансово-экономический, юридический. Системное знание переводоведения. Возможна стажировка от семестра до года (на конкурсной и договорной основах) в международной магистратуре европейского университета. В перспективе - двойная магистерская степень.  

Выпускники аккредитованной ООП "Магистр филологии" (иностранные языки - теория и практика перевода) работают письменными и устными переводчиками (последовательный и синхронный перевод) в международных консалтинговых, компьютерных, рекламных фирмах; на ТВ и радио (Russia Today); литературными переводчиками - в столичных журналах и издательствах. Продолжают научную карьеру в аспирантуре РГГУ и других университетов, в том числе иностранных; побеждают в международных конкурсах, становятся стипендиатами программы Фулбрайт, ERASMUS и др.