логотип РГГУ

ИФИ  РГГУ
ПЕРЕВОД  И  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РРГУ - главное здание

 

Кафедра перевода - часть Института филологии и истории (ИФИ РГГУ). Это единственная кафедра перевода в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ).  

Первый набор студентов состоялся в 1998 году, первый выпуск - в 2003-м. Сегодня нам 20 лет, за плечами преподавателей и сотрудников – 17 выпусков студентов-переводчиков.  

Среди наших выпускников - переводчики, редакторы и ведущие российских телеканалов, редакторы-переводчики издательств, обладатели международных магистерских степеней. Менеджеры международных компьютерных компаний. Кандидаты филологических наук, аспиранты...  

Все учебные программы утверждены Министерством науки и образования. По окончании обучения выдается диплом государственного образца. При этом у нас есть свои приоритеты. Основное внимание мы уделяем интенсивному обучению иностранным языкам и переводу с первого семестра до последнего в максимальном объеме. Одновременно мы заботимся о развитии гуманитарного образования студентов, используя возможности историко-филологического факультета. Лингвистические дисциплины читаются по программе, утвержденной Министерством науки и образования, в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом от октября 2016 г.  

На сегодняшний день наше отделение имеет отборный состав преподавателей – и сильных профессионалов-методистов, и носителей языка, и ученых, удостоенных отечественными и иностранными степенями. У студентов есть уникальная возможность изучать язык, перевод и литературу под руководством Н.И. Рейнгольд (заслуженного профессора, доктора филол. наук, PhD (Великобритания), переводчика англоязычной прозы и эссеистики XX века), Г.М. Кружкова (поэта, переводчика, профессора, PhD (США), лауреата Государственной и многих других премий).  

Отделение ведет основательную научную деятельность. Она связана с исследованием современного переводоведения 1960-2010-х гг., с историей перевода, с историей переводческой мысли в России и в других странах. В 2010-2012 гг. наша кафедра выиграла федеральный проект «Национально-исторические школы в переводоведении». Его итог: две международные конференции, два сборника материалов участников обоих форумов, готовящаяся к изданию антология «Ключевые тексты в истории перевода», база данных и, конечно, российские и международные командировки, стажировки молодых преподавателей, аспирантов, магистрантов кафедры. Подробнее читайте на странице нашего сайта: http://www.translatrsuh.ru/da .  

Наша задача заключается в поддержке способностей и интересов студентов в профессиональном переводе, научной деятельности, литературе, современных IT-технологиях, рекламе, кино. Студентам предоставлена полная свобода в выборе тем курсовых работ или диплома - разумеется, под руководством специалистов. У нас защищают курсовые и дипломы на самые разные темы – касающиеся ли творчества знаменитых писателей прошлого или настоящего времени, или же темы, связанные с рекламой, кино, экономикой или финансами... Полный список курсовых и дипломов, защищенных на нашем отделении в разные годы см. на http://www.translatrsuh.ru/bd .  

В основе всех занятий лежит общая цель – научить студентов и высокому знанию языка, и конкретным переводческим технологиям, и, пользуясь преимуществом историко-филологического института, приобщить их к общей культуре языка. С ней наш выпускник, как в родной среде, освоит любой вид деятельности, связанный с иностранными языками. Ему не придется, в отличие от других, «по складам» мучительно разбираться в новом. Большинство наших студентов уже на последних курсах находят себе интересную работу – решают проблему трудоустройства.  

Основной контингент поступающих к нам – это выпускники спецшкол или курсов в Европе, США, Канаде. Мы занимаемся шлифовкой иностранных языков до профессионального уровня и развитием переводческих навыков как в письменном, так и в устном переводе, одновременно знакомим студентов с теми реалиями, с которыми они столкнутся после окончания учебы.  

 

Наша кафедра - выпускающая, ведет четыре учебные программы по переводу.  

 

Пятилетняя специальность "Перевод и переводоведение" в ИФИ РГГУ обеспечивает университетское образование по двум обязательным иностранным языкам. Иностранные языки I и II: английский, немецкий - первые языки перевода; немецкий, английский, французский, испанский, итальянский, португальский, шведский - вторые языки перевода по выбору. Аспектное преподавание иностранных языков по международным методике, стандартам и сертификации (IELTS, PWD, DALF по английскому, немецкому и французскому, соответственно). Уровень выпускника по первому иностранному языку - профессиональный (международный образовательный стандарт CPE для английского языка). Уровень выпускника по второму иностранному языку – продвинутый (международный образовательный стандарт В2, TCF для немецкого и французского). Возможно получить третий иностранный язык в качестве языка перевода. Форма обучения: дневная (бюджетная и договорная). Окончившим специальность присуждается диплом и квалификация "Лингвист, переводчик с двумя рабочими языками перевода".  

Карьера: международные консалтинговые, компьютерные, рекламные фирмы; ТВ и радио (Russia Today); МИД; ABBY; журналы, издательства; продолжение образования в международных бизнес-школах (Франция); научная деятельность – аспирантура в РГГУ; магистратура и докторантура в университетах Европы и США.  


Четырехлетний бакалавриат "Прикладная филология - иностранные языки" в ИФИ РГГУ дает университетское образование по двум обязательным иностранным языкам (основной - английский; второй - немецкий, французский, португальский, итальянский, испанский, шведский). Профессиональный уровень (С1-С2) по основному иностранному языку; продвинутый уровень (В2) - по второму. Форма обучения: дневная (бюджетная и договорная). Выпускники пользуются приоритетным правом поступления в двухлетнюю магистратуру "Филология - иностранные языки (теория и практика перевода)" в ИФИ РГГУ.  

Выпускники ООП "Бакалавр филологии" (до 2007 г. выпускники-филологи со специализацией "теория и практика перевода") востребованы как переводчики и литературные редакторы в столичных журналах и издательствах; на ТВ и радио (Russia Today); продолжают образование в магистратуре РГГУ по направлению "Филология - иностранные языки (теория и практика перевода)", а также в международной магистратуре в университетах Европы и США.  


Четырехлетний бакалавриат "Лингвистика» с профилем «Перевод и переводоведение" в ИФИ РГГУ дает университетское образование по двум языкам перевода (первый - немецкий, французский; второй - английский, португальский, итальянский, испанский, шведский). Профессиональный уровень первого иностранного языка (С1-С2); второй - на продвинутом (В2). Широкий спектр компетенций в письменном и устном (последовательном и синхронном) переводе. Системное знание теории перевода и научная подготовка по современному переводоведению. Форма обучения: дневная (договорная).  

Выпускники ООП "Бакалавр лингвистики" (до 2011 г. выпускники пятилетней специальности "Перевод и переводоведение") востребованы как переводчики, технические редакторы (technical writers) в международных консалтинговых, компьютерных, рекламных фирмах; на ТВ и радио (Russia Today); в переводческих отделах МИДа, компании ABBY. Они продолжают образование в международных бизнес-школах; занимаются научной деятельностью в магистратуре в университетах Европы и США.  


Двухлетняя магистратура по теории и практике перевода в ИФИ РГГУ готовит переводчиков с двумя европейскими языками перевода (английский, немецкий, французский, португальский, итальянский, испанский, шведский; турецкий, хинди - индивидуально). Широкий спектр переводческих компетенций в двустороннем письменном и устном (последовательном и синхронном) переводе. Виды перевода - литературный, финансово-экономический, юридический. Системное знание переводоведения. Возможна стажировка от семестра до года (на конкурсной и договорной основах) в международной магистратуре европейского университета. В перспективе - двойная магистерская степень.  

Выпускники аккредитованной ООП "Магистр филологии" (иностранные языки - теория и практика перевода) работают письменными и устными переводчиками (последовательный и синхронный перевод) в международных консалтинговых, компьютерных, рекламных фирмах; на ТВ и радио (Russia Today); литературными переводчиками - в столичных журналах и издательствах. Продолжают научную карьеру в аспирантуре РГГУ и других университетов, в том числе иностранных; побеждают в международных конкурсах, становятся стипендиатами программы Фулбрайт, ERASMUS и др.