Четырехлетняя программа бакалавриата
"Иностранные языки" по направлению 45.03.01 Прикладная филология
Программа представляет собой новый, внедряемый в РФ Министерством образования и науки вариант высшего образования и соответствует параметрам Болонского процесса. В основе лежит двухступенчатая образовательная модель третьего поколения:
Бакалавриат (иностранные языки)
Магистратура (теория и практика перевода) с модульной организацией учебных курсов
Иностранные языки:
Английский
Испанский
Итальянский
Немецкий
Португальский
Французский
В программе совмещены два направления подготовки бакалавра: филологическое и прикладное - иностранные языки.
Вся программа - 240 зачетных единиц
Модули:
Общепрофессиональный цикл - 45 з.ед.
Профессиональный цикл - 47 з.ед.
Прикладная филология - 79 з.ед.
Практики - 12 з.ед.
Гуманитарный, социальный, экономический цикл - 43 з.ед.
Физическая культура - 2 з.ед.
Государственный экзамен
и выпускная квалификационная работа - 12 з.ед.
Всего - 240 з.ед.
ПЛЮС ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ И ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРАКТИКИ в СМИ, переводческих агентствах и образовательных учреждениях
НАУЧНО-БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА в семинарах и в РГБ
ПЛЮС СТАЖИРОВКА В ИНОСТРАННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ
Какие компетенции получает бакалавр?
* Профессиональное владение родным языком в письменной и устной формах
* владение методами современных информационных технологий для сбора информации по языку и литературе
* наличие прочных теоретических знаний и уверенных практических навыков по основному иностранному языку
* умение порождать грамотные сообщения и тексты на втором иностранном языке
* владение необходимыми филологическими знаниями и методами научно-исследовательской работы
* умение проводить комплексный филологический анализ явлений языка и литературы в выбранной области и делать аргументированные выводы
* владение всеми необходимыми методами и приемами библиографического описания, поиска информации, реферирования и составления научных обзоров для собственной проектной деятельности
* наличие опыта публичных выступлений по научной проблематике, подготовки тезисов докладов и оформления статей, презентаций результатов собственной научно-исследовательской деятельности
* владение педагогическими приемами обучения языку и литературе на разных ступенях системы образования
* наличие навыков и опыта перевода текстов различных типов, преимущественно научных и публицистических, а также документации не только с иностранного языка на родной, но и обратно, а также наличие навыков и опыта аннотирования и реферирования текстов разных типов на иностранном языке, в том числе и художественных произведений.
Квалификация
Выпускники получают степень "Бакалавр филологии" по направлению: 45.03.01 - Прикладная филология с профилем "Иностранные языки".
Перспективы трудоустройства
международные компании
рекламные и информационные агентства
СМИ
редакции журналов и издательств
международные культурные центры
международные правовые организации и т.д.
средняя школа с углубленным изучением иностранных языков
Перспективы дальнейшей научной деятельности
Магистратура по теории и практике перевода в РГГУ
международная магистратура в иностранном университете.
Четырехлетняя программа бакалавриата
"Перевод и переводоведение" по направлению 45.03.02 Лингвистика
Программа представляет собой новый, внедряемый в РФ Министерством образования и науки вариант высшего образования и соответствует параметрам Болонского процесса. В основе лежит двухступенчатая образовательная модель третьего поколения:
Бакалавриат
Магистратура
Иностранные языки:
Французский
Немецкий
Английский
Испанский
Итальянский
Португальский
Вся программа - 240 зачетных единиц
Модули:
Общепрофессиональный цикл
Профессиональный цикл
Лингвистика
Практики
Гуманитарный, социальный, экономический цикл
Физическая культура
Государственный экзамен
и выпускная квалификационная работа
ПЛЮС ЯЗЫКОВАЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКИ в СМИ, переводческих агентствах и международных компаниях
НАУЧНО-БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА в семинарах и в РГБ
ПЛЮС СТАЖИРОВКА В ИНОСТРАННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ
Какие компетенции получает бакалавр?
* владение фонетическими, лексическими, грамматическими, синтаксическими, словообразовательными системами изучаемых иностранных языков и знание их функциональных разновидностей
* владение определенными моделями социальных ситуаций и социокультурного взаимодействия, а также умение применять типичные сценарии профессионального взаимодействия, опираясь на знание переводческой этики, прав и обязанностей переводчика
* способность учитывать особенности коммуникативного контекста при осуществлении коммуникации, осуществлять контрастно-сопоставительный анализ в процессе перевода
* владение сверхфразовыми единствами и основными композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение)
* способность адекватно применять диапазон языковых средств для выделения релевантной информации на основе знания тема-рематических отношений
* умение по различным лингвистическим характеристикам текста определять его регистр и адекватно передавать его на другом языке с учетом функционально-стилевой характеристики переводимого текста, коммуникативного задания и адресата сообщения
* владение межкультурной информацией, осведомленность о национально-специфических особенностях общения и умение их учитывать при осуществлении коммуникации на основе знания требований, предъявляемых к переводчику
* владение формулами приветствия, прощания, поздравления, извинения, просьбы, запроса, жалобы и т.п. при осуществлении межъязыковой и межкультурной коммуникации в различных коммуникативных контекстах
* способность анализировать структуру текста, как эксплицитную, так и имплицитную информацию, выявлять в полном объеме информацию, подлежащую передаче при переводе
* умение работать с современными источниками информации, базами данных, электронными словарями, текстовыми редакторами.
* знание доминантных характеристик различных видов текстов и способов их адекватной передачи на языке перевода, а также умение аргументировать переводческие решения
* способность к комплексному учету смысловой структуры оригинала, соблюдение норм языка перевода и родного языка и требований, предъявляемых к качеству письменного перевода
* умение владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой речи в сфере публичного выступления и официального диалога, умение пользоваться техникой переводческой записи (скорописи) и учет паралингвистических средств.
* способность использовать переводческие трансформации различной степени сложности и умение адаптировать текст при переводе с учетом адресата
* владение различными технологиями сбора, методами анализа и способами обработки данных при решении переводческих задач с использованием понятийного аппарата философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации. Способность выдвинуть гипотезу, прогнозировать результат исследования и эксперимента.
Квалификация
Выпускники получают степень "Бакалавр лингвистики" по направлению: 45.03.02 - Лингвистика с профилем "Перевод и переводоведение".
Перспективы трудоустройства
Технический редактор (technical writer) в международных консалтинговых, компьютерных, рекламных фирмах;
переводчик в СМИ, владеющий устным двусторонним и устным последовательным переводом на ТВ и радио (Russia Today);
переводчик в информационных агентствах, в компании ABBYY, владеющий письменным переводом (с иностранного языка на русский и с русского на иностранный) новостной информации, юридических текстов.
Перспективы дальнейшей научной деятельности
Международные бизнес-школы
международная магистратура и докторантура в иностранном университете.