логотип РГГУ

ИФИ  РГГУ
ПЕРЕВОД  И  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РРГУ - главное здание

Четырехлетняя программа бакалавриата
"Иностранные языки" по направлению 45.03.01 Прикладная филология

Программа представляет собой новый, внедряемый в РФ Министерством образования и науки вариант высшего образования и соответствует параметрам Болонского процесса. В основе лежит двухступенчатая образовательная модель третьего поколения:  

Бакалавриат (иностранные языки)  

Магистратура (теория и практика перевода) с модульной организацией учебных курсов  

Иностранные языки:

Английский  

Испанский  

Итальянский  

Немецкий  

Португальский  

Французский  

 

В программе совмещены два направления подготовки бакалавра: филологическое и прикладное - иностранные языки.  

 

Вся программа - 240 зачетных единиц  

Модули:

Общепрофессиональный цикл - 45 з.ед.  

Профессиональный цикл - 47 з.ед.  

Прикладная филология - 79 з.ед.  

Практики - 12 з.ед.  

Гуманитарный, социальный, экономический цикл - 43 з.ед.  

Физическая культура - 2 з.ед.  

Государственный экзамен  

и выпускная квалификационная работа - 12 з.ед.  

Всего - 240 з.ед.  

 

ПЛЮС ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ И ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРАКТИКИ в СМИ, переводческих агентствах и образовательных учреждениях  

НАУЧНО-БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА в семинарах и в РГБ  

ПЛЮС СТАЖИРОВКА В ИНОСТРАННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ  

 

Какие компетенции получает бакалавр?  

* Профессиональное владение родным языком в письменной и устной формах  

* владение методами современных информационных технологий для сбора информации по языку и литературе  

* наличие прочных теоретических знаний и уверенных практических навыков по основному иностранному языку  

* умение порождать грамотные сообщения и тексты на втором иностранном языке  

* владение необходимыми филологическими знаниями и методами научно-исследовательской работы  

* умение проводить комплексный филологический анализ явлений языка и литературы в выбранной области и делать аргументированные выводы  

* владение всеми необходимыми методами и приемами библиографического описания, поиска информации, реферирования и составления научных обзоров для собственной проектной деятельности  

* наличие опыта публичных выступлений по научной проблематике, подготовки тезисов докладов и оформления статей, презентаций результатов собственной научно-исследовательской деятельности  

* владение педагогическими приемами обучения языку и литературе на разных ступенях системы образования  

* наличие навыков и опыта перевода текстов различных типов, преимущественно научных и публицистических, а также документации не только с иностранного языка на родной, но и обратно, а также наличие навыков и опыта аннотирования и реферирования текстов разных типов на иностранном языке, в том числе и художественных произведений.  

 

Квалификация  

Выпускники получают степень "Бакалавр филологии" по направлению: 45.03.01 - Прикладная филология с профилем "Иностранные языки".  

 

Перспективы трудоустройства  

международные компании  

рекламные и информационные агентства  

СМИ  

редакции журналов и издательств  

международные культурные центры  

международные правовые организации и т.д.  

средняя школа с углубленным изучением иностранных языков  

 

Перспективы дальнейшей научной деятельности  

Магистратура по теории и практике перевода в РГГУ  

международная магистратура в иностранном университете.  

 


 

Четырехлетняя программа бакалавриата
"Перевод и переводоведение" по направлению 45.03.02 Лингвистика

Программа представляет собой новый, внедряемый в РФ Министерством образования и науки вариант высшего образования и соответствует параметрам Болонского процесса. В основе лежит двухступенчатая образовательная модель третьего поколения:  

Бакалавриат  

Магистратура  

Иностранные языки:

Французский  

Немецкий  

Английский  

Испанский  

Итальянский  

Португальский  

 

Вся программа - 240 зачетных единиц  

Модули:

Общепрофессиональный цикл  

Профессиональный цикл  

Лингвистика  

Практики  

Гуманитарный, социальный, экономический цикл  

Физическая культура  

Государственный экзамен  

и выпускная квалификационная работа  

 

ПЛЮС ЯЗЫКОВАЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКИ в СМИ, переводческих агентствах и международных компаниях  

НАУЧНО-БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА в семинарах и в РГБ  

ПЛЮС СТАЖИРОВКА В ИНОСТРАННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ  

 

Какие компетенции получает бакалавр?  

* владение фонетическими, лексическими, грамматическими, синтаксическими, словообразовательными системами изучаемых иностранных языков и знание их функциональных разновидностей  

* владение определенными моделями социальных ситуаций и социокультурного взаимодействия, а также умение применять типичные сценарии профессионального взаимодействия, опираясь на знание переводческой этики, прав и обязанностей переводчика  

* способность учитывать особенности коммуникативного контекста при осуществлении коммуникации, осуществлять контрастно-сопоставительный анализ в процессе перевода  

* владение сверхфразовыми единствами и основными композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение)  

* способность адекватно применять диапазон языковых средств для выделения релевантной информации на основе знания тема-рематических отношений  

* умение по различным лингвистическим характеристикам текста определять его регистр и адекватно передавать его на другом языке с учетом функционально-стилевой характеристики переводимого текста, коммуникативного задания и адресата сообщения  

* владение межкультурной информацией, осведомленность о национально-специфических особенностях общения и умение их учитывать при осуществлении коммуникации на основе знания требований, предъявляемых к переводчику  

* владение формулами приветствия, прощания, поздравления, извинения, просьбы, запроса, жалобы и т.п. при осуществлении межъязыковой и межкультурной коммуникации в различных коммуникативных контекстах  

* способность анализировать структуру текста, как эксплицитную, так и имплицитную информацию, выявлять в полном объеме информацию, подлежащую передаче при переводе  

* умение работать с современными источниками информации, базами данных, электронными словарями, текстовыми редакторами.  

* знание доминантных характеристик различных видов текстов и способов их адекватной передачи на языке перевода, а также умение аргументировать переводческие решения  

* способность к комплексному учету смысловой структуры оригинала, соблюдение норм языка перевода и родного языка и требований, предъявляемых к качеству письменного перевода  

* умение владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой речи в сфере публичного выступления и официального диалога, умение пользоваться техникой переводческой записи (скорописи) и учет паралингвистических средств.  

* способность использовать переводческие трансформации различной степени сложности и умение адаптировать текст при переводе с учетом адресата  

* владение различными технологиями сбора, методами анализа и способами обработки данных при решении переводческих задач с использованием понятийного аппарата философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации. Способность выдвинуть гипотезу, прогнозировать результат исследования и эксперимента.  

 

Квалификация  

Выпускники получают степень "Бакалавр лингвистики" по направлению: 45.03.02 - Лингвистика с профилем "Перевод и переводоведение".  

 

Перспективы трудоустройства  

Технический редактор (technical writer) в международных консалтинговых, компьютерных, рекламных фирмах;  

переводчик в СМИ, владеющий устным двусторонним и устным последовательным переводом на ТВ и радио (Russia Today);  

переводчик в информационных агентствах, в компании ABBYY, владеющий письменным переводом (с иностранного языка на русский и с русского на иностранный) новостной информации, юридических текстов.  

 

Перспективы дальнейшей научной деятельности  

Международные бизнес-школы  

международная магистратура и докторантура в иностранном университете.